GIỚI THIỆU SÁCH THÁNG 1
chicken-soup-for-the-soul-tap-2-chia-se-tam-hon-va-qua-tang-cuoc-song-

- 0 / 0
Nguồn:
Người gửi: Lê Thị Minh Hiền
Ngày gửi: 15h:00' 11-03-2024
Dung lượng: 864.3 KB
Số lượt tải: 1
Người gửi: Lê Thị Minh Hiền
Ngày gửi: 15h:00' 11-03-2024
Dung lượng: 864.3 KB
Số lượt tải: 1
Số lượt thích:
0 người
The Power of the Stories
It takes only one story to...
Inspire a new day
Create a bond
Alter a path
Heal a heart
Mend a rift
Rescue a soul
Transform a relationship
Live a dream
Save a life.
One story can change your life.
Sức mạnh những câu chuyện
Đôi khi chỉ cần một câu chuyện để...
Truyền cảm hứng một ngày mới
Xây dựng mối thân tình
Thay đổi một hướng đi
Chữa lành một trái tim
Hàn gắn một vết rạn vỡ
Sống dậy một tâm hồn
Chuyển biến một mối quan hệ
Nuôi dưỡng một ước mơ
Cứu một cuộc đời.
Một câu chuyện có thể làm thay đổi cuộc đời
bạn.
“Mỗi câu chuyện là một
thông điệp có thể hàn gắn vết
thương, làm thay đổi suy nghĩ,
tâm hồn và đôi khi, cả cuộc
đời bạn. Chúng tôi thật sự tin
rằng những câu chuyện này
sẽ làm nên điều khác biệt,
mang lại nguồn cảm hứng vô
tận cho bạn, vì chính cuộc
sống tinh thần của chúng tôi
cũng tốt hơn sau mỗi lần đọc
một câu chuyện hay. Một khi
đã được truyền cảm hứng,
bạn đều có thể đem đến
những điều tốt đẹp cho bản
thân mình và những người
xung quanh.”
Jack Canfield & Mark
Victor Hansen
Cùng bạn đọc
Sau khi thực hiện các tập Hạt Giống Tâm Hồn
và những cuốn sách chia sẻ về cuộc sống, First
News đã nhận được sự đón nhận và đồng cảm
sâu sắc của đông đảo bạn đọc khắp nơi. Chúng
tôi nhận ra rằng sự chia sẻ về tâm hồn là một
điều thực sự ý nghĩa trong cuộc sống hiện nay,
giúp chúng ta vượt qua những nỗi buồn, những
thất vọng để hướng đến một ngày mai tươi đẹp
hơn với những ước mơ, hoài bão của mình và
cảm nhận cuộc sống trọn vẹn hơn.
Trên tinh thần đó, First News tiếp tục giới thiệu
đến các bạn những câu chuyện hay được chọn
lọc từ bộ sách Chicken Soup for the Soul nổi
tiếng của hai tác giả Jack Canfield và Mark
Victor Hansen.
Đây là lần đầu tiên bộ sách Chicken Soup for the Soul được trình bày dưới
dạng song ngữ để bạn đọc có thể cảm nhận được ý nghĩa câu chuyện bằng cả
hai ngôn ngữ. Việc chuyển tải trọn vẹn và chính xác ý nghĩa sâu sắc của
những câu chuyện theo nguyên bản tiếng Anh là một cố gắng lớn của chúng
tôi. Rất mong nhận được những ý kiến đóng góp của bạn đọc để những tập
sách tiếp theo của chúng tôi hoàn thiện hơn.
Mong rằng cuốn sách này sẽ là người bạn đồng hành với bạn trong cuộc
sống.
- First News
“Thân tặng tất cả những người đang trăn trở, đang vượt qua những khó khăn,
thử thách tinh thần và luôn giữ vững niềm tin để tìm được hạnh phúc cuộc
sống, để đạt được ước mơ của mình.”
- First News
Về tác giả và sự ra đời của Chicken
Soup for the Soul
Jack Canfield là một diễn thuyết gia nổi tiếng người Mỹ, tốt nghiệp Đại học
Harvard, nhận bằng cao học của Đại học Massachusetts và học vị tiến sĩ của
Đại học Santa Monica. Với kiến thức sâu rộng, cách nói chuyện thuyết phục
và lôi cuốn, ông đã giúp rất nhiều người khám phá sức mạnh bản thân để
theo đuổi và thực hiện ước mơ của mình. Trong suốt 25 năm qua, ông đã
thực hiện nhiều buổi nói chuyện với những tập đoàn lớn như: Virgin
Records, Sony Pictures, Merrill Lynch, Federal Express, Sonic Burger,
Income Builders International...
Mark Victor Hansen cũng là một diễn thuyết gia rất tâm huyết. Ông đã thực
hiện hơn 4 ngàn buổi nói chuyện cho hơn 2 triệu thính giả ở 32 quốc gia về
những đề tài liên quan đến cuộc sống, tìm kiếm sức mạnh tinh thần và phát
triển nội tâm, chiến lược kinh doanh và hiệu quả trong công việc. Ông nhiều
lần được mời nói chuyện trên các đài truyền hình và phát thanh nổi tiếng
như: ABC, CBS, PBS, CNN... và hiện đang là một trong những nhân vật
được khán thính giả yêu thích nhất.
SỰ RA ĐỜI CỦA “CHICKEN SOUP FOR
THE SOUL”:
Trong những buổi diễn thuyết của mình, Jack Canfield và Mark Victor
Hansen thường tiếp cận với thính giả bằng những câu chuyện có thật, xúc
động và ý nghĩa, có tác dụng động viên tinh thần, giúp mọi người có thể cảm
nhận sâu sắc được những ý tưởng và tinh thần của buổi nói chuyện.
Sau những lần như vậy, thính giả ở khắp mọi nơi mong muốn được đọc và
lưu giữ những câu chuyện thú vị ấy. Một số người đề nghị Jack và Mark tập
hợp những câu chuyện thành một quyển sách. Đến năm 1990, họ mới bắt tay
vào thực hiện ý tưởng này. Nhưng việc chuyển những câu chuyện kể thành
một quyển sách không đơn giản như họ từng nghĩ. Hai người gặp rất nhiều
khó khăn, nhất là trong quá trình biên tập các bài viết. Sau 3 năm làm việc
miệt mài, cả hai chỉ mới tổng hợp được 68 câu chuyện, còn quá ít so với con
số 101 câu chuyện - con số mà họ tin là sẽ tạo nên dấu ấn cho sự thành công
của một quyển sách.
Jack và Mark quyết định tìm đến các nhà diễn thuyết khác để thu thập thêm
câu chuyện bổ sung vào quyển sách. Cách này giúp cả hai đã có được nhiều
câu chuyện hay và cảm động từ những con người bình thường nhưng có thể
vượt lên làm được điều phi thường.
Một lần nữa, Jack và Mark tiếp tục nhờ 40 nhà diễn thuyết chuyên nghiệp
khác đọc và thẩm định từng câu chuyện, và cho thang điểm từ 1 đến 10 về
tính chân thực, gây xúc động và có giá trị động viên tinh thần. Sau cùng, 101
câu chuyện có điểm cao nhất đã được tuyển chọn.
Thế nhưng quyển sách này vẫn chưa có tên. Cả hai sớm nhận thấy rằng
chính tên quyển sách góp phần rất lớn vào sự thu hút bạn đọc. Jack nhớ lại
những lần bị ốm, ông thường được ăn xúp gà do mẹ nấu. Mẹ Jack nói loại
xúp này có thể giúp phục hồi sức khỏe cho những người đang đau yếu. Một
ý tưởng bừng sáng trong Jack. Quyển sách này cũng có tác dụng chữa lành
những bệnh, không phải cho cơ thể như xúp gà đơn thuần mà cho tâm hồn
con người. Tên sách “Chicken Soup for the Soul” ra đời từ đó và nhanh
chóng trở nên nổi tiếng khắp thế giới.
KHÔNG TỪ BỎ ƯỚC MƠ
Để quyển sách đến được với mọi người, việc đầu tiên là phải thuyết phục
một Nhà Xuất Bản đồng ý in.
Nhà xuất bản đầu tiên đọc xong và ghi nắn nót trên bản thảo: "Gửi trả.
Không hợp tác! Đề tài quá bình thường".
Nhà xuất bản thứ hai trả lời "Không có ý tưởng gì lạ cả, những chuyện này ai
mà chẳng biết, ai mà chẳng trải qua những chuyện tương tự như vậy".
Nhà xuất bản thứ ba nhận xét: "Sức bán hạn chế - sách này chỉ dành cho
những người thần kinh có vấn đề.”
Nhà xuất bản thứ ba mươi cũng vậy. Kết quả tệ hại này nằm ngoài dự kiến
và sức tưởng tượng của hai người. Jack và Mark đã phải chịu đựng đến 33
lần từ chối trong 3 năm đi khắp nơi gửi bản thảo chứ không phải chỉ trong
vài ba tháng như dự kiến. Có những lúc tưởng chừng như đã bỏ cuộc nhưng
họ vẫn cố gắng vượt qua và quyết tâm kiên trì đến cùng.
Năm 1992, Jack và Mark tham dự Hội thảo Nghiệp đoàn Bán sách Hoa Kỳ
(American Booksellers' Association Convention). Tại đây, hai người đi từ
gian hàng này đến gian hàng khác, trò chuyện với các biên tập viên, và chia
sẻ quan điểm của họ về những giá trị tinh thần sâu sắc mà quyển sách này sẽ
mang lại. Hai người nhấn mạnh rằng những câu chuyện trong quyển sách sẽ
giúp mọi người rộng mở trái tim, nhận thức được những giá trị tinh thần và
duy trì lòng can đảm để theo đuổi ước mơ, khát vọng của mình. Sau đó, bản
thảo đã được gửi đến Peter Vegso, Chủ tịch Tập đoàn Xuất bản Health
Communications. May mắn thay Peter Vegso sớm nhận ra giá trị tiềm ẩn của
quyển sách và đồng ý xuất bản ngay.
Trải qua chặng đường gian nan, đến ngày 28/6/1993, quyển “Chicken Soup
for the Soul” đầu tiên đã ra đời và trở thành món quà mừng Giáng Sinh và
Năm Mới được yêu thích nhất lúc bấy giờ. Những ai mua một quyển sách
đều quay lại mua thêm nhiều quyển nữa để làm quà tặng người thân và bạn
bè. Khắp nơi ai cũng nói về quyển sách của "một loại xúp kỳ diệu cho tâm
hồn". Mọi người kể lại cho nhau nghe những câu chuyện trong sách mỗi khi
ai đó có vấn đề tương tự. Quyển sách đã thật sự tạo nên một cơn sốt và hiện
tượng trong ngành xuất bản.
CHINH PHỤC THẾ GIỚI
Đến tháng 9 năm 1994, “Chicken Soup for the Soul” đã nằm trong danh sách
sách bán chạy nhất theo bình chọn của thời báo New York Times, The
Washington Post, Publishers Weekly, USA Today và thêm 5 tờ báo có uy tín
của Canada.
Đầu năm 1995, “Chicken Soup for the Soul” đạt giải thưởng ABBY
(American Bestseller's Book of the Year) - một giải thưởng có danh tiếng,
được bình chọn bởi khách hàng của các hệ thống phát hành sách toàn nước
Mỹ.
Cuối năm 1995, “Chicken Soup for the Soul” tiếp tục nhận giải thưởng
"Quyển sách trong năm - Book of the Year" do tạp chí Body, Mind & Soul
bình chọn.
Năm 1996, bộ sách “Chicken Soup for the Soul” đã được American Family
Institute trao giải thưởng "Non-Fiction Literacy Award". Riêng quyển
“Condensed Chicken Soup for the Soul” và “A Cup of Chicken Soup for the
Soul” được trao giải "Story Teller World Award" cho bộ tuyển chọn những
câu chuyện hay nhất được độc giả bình chọn.
Trong hai năm 1997 và 1998, Jack Canfield và Mark Victor Hansen đã liên
tục giữ vị trí "Tác Giả Có Sách Bán Chạy Nhất Trong Năm - The BestSelling Authors of the Year".
Và vào ngày 24/5/1998, Jack và Mark đã được ghi tên vào bộ sách kỷ lục thế
giới Guinness là tác giả được yêu thích nhất có cùng lúc 7 tựa sách trong bộ
“Chicken Soup for the Soul” được thời báo New York Times bình chọn là
những sách bán chạy nhất.
Ngày nay, bất cứ ai cũng biết đến cái tên “Chicken Soup for the Soul”. Mọi
người chuyền tay nhau, gửi e-mail, kể cho nhau và bình luận những câu
chuyện trích từ bộ sách này. Và “Chicken Soup for the Soul” đã trở thành
một thương hiệu lớn có giá trị không chỉ về mặt thương mại mà còn ở tính
nhân văn cao đẹp. Ở Mỹ, người ta gọi nó là "A Billion Dollar Brand"
(Thương hiệu trị giá hàng tỉ đô la). Thông qua những câu chuyện trong bộ
sách này, bạn có thể tìm lại chính mình, có thêm niềm tin, nghị lực để thực
hiện những ước mơ, khát vọng, biết chia sẻ và đồng cảm với nỗi đau của
những người xung quanh, tìm lại được những giá trị đích thực của cuộc
sống. Đó chính là điều giúp bộ sách “Chicken Soup for the Soul” tồn tại mãi
với thời gian và trong lòng mọi người.
“CHICKEN SOUP FOR THE SOUL” CÁI
TÊN THÂN QUEN VỚI TẤT CẢ MỌI
NGƯỜI - MỘT THƯƠNG HIỆU TRỊ GIÁ
HÀNG TỈ ĐÔ LA
Số lượng sách đã bán:
85 triệu bản
Được dịch sang:
37 ngôn ngữ (Việt Nam là ngôn ngữ thứ 38)
Số tiền ủng hộ từ thiện:
hơn 8,5 tỉ đô la
Số tựa sách bán chạy nhất theo bình chọn của New York Times:
11 tựa sách
Thời gian liên tục giữ vị trí sách bán chạy nhất theo thống kê của New York
Times:
10 năm
Số tựa sách dịch sang tiếng Tây Ban Nha trên thị trường Bắc Mỹ:
16 tựa sách
Sách dành cho thanh thiếu niên:
12 tựa sách
Số lượng độc giả được truyền cảm hứng từ bộ sách:
KHÔNG THỂ ĐẾM ĐƯỢC
***
Life is a grindstone, and whether it grinds you down
or polishes you up is for you and you alone to decide.
- Cavett Robert
Cuộc đời tựa như viên đá chính bạn là người quyết định để
viên đá ấy bám rong rêu hay trở thành một viên ngọc
sáng
- Cavett Robert
A Matter Of Attitude
Thái độ sống
The optimist sees opportunity in every
danger; The pessimist sees danger in every
opportunity.
- Winston Churchill
Người lạc quan luôn nhìn thấy cơ hội trong
mọi hiểm nguy; còn kẻ bi quan luôn nhìn
thấy hiểm nguy trong mọi cơ hội.
- Winston Churchill
Good news
Robert De Vincenzo, the great Argentine golfer, once won a
tournament and, after receiving the check and smiling for the
cameras, he went to the clubhouse and prepared to leave. Some
time later, he walked alone to his car in the parking lot and was
approached by a young woman. She congratulated him on his
victory and then told him that her child was seriously ill and near
death. She did not know how she could pay the doctor's bills and hospital
expenses.
De Vincenzo was touched by her story, and he took out a pen and endorsed
his winning check for payment to the woman. "Make some good days for the
baby," he said as he pressed the check into her hand.
The next week, he was having lunch in a country club when a Professional
Golf Association official came to his table. "Some of the boys in the parking
lot last week told me you met a young woman there after you won that
tournament." De Vincenzo nodded. "Well," said the official, "I have news
for you. She's a phony. She has no sick baby. She's not even married. She
fleeced you, my friend.”
"You mean there is no baby who is dying?" said De Vincenzo.
"That's right," said the official.
"That's the best news I've heard all week,” De Vincenzo said.
- The Best of Bits & Pieces
Two men look out through the same bars:
One sees the mud, and one the stars.
- Frederick Langbridge
Tin tốt lành
Robert De Vincenzo là một vận động viên đánh gôn xuất sắc
người Ac-hen-ti-na. Lần nọ, anh đăng quang trong một giải đấu.
Khi nhận chi phiếu tiền thưởng xong và chụp hình lưu niệm với
báo chí, anh trở lại tòa nhà câu lạc bộ để chuẩn bị ra về. Lát sau,
khi anh đang một mình đi ra bãi đậu xe thì một phụ nữ trẻ tiến đến
gần anh. Cô ta chúc mừng chiến thắng của anh, rồi kể cho anh
nghe về đứa con đang bệnh nặng và khó qua khỏi của mình. Hiện thời, cô
không biết phải làm sao để thanh toán tiền khám chữa bệnh và viện phí cho
đứa bé.
De Vincenzo xúc động trước câu chuyện của người phụ nữ, liền lấy bút ký
vào tấm chi phiếu tiền thưởng của mình và đưa cho người phụ nữ. "Xin cô
nhận để lo cho cháu bé", anh vừa nói vừa dúi tấm chi phiếu vào tay cô.
Tuần sau, trong bữa ăn trưa ở câu lạc bộ, một viên chức của Hiệp hội đánh
gôn chuyên nghiệp đến bàn của anh và nói: "Mấy đứa trẻ ở bãi đậu xe vào
tuần trước nói với tôi rằng anh có gặp một phụ nữ ở đấy sau giải". De
Vincenzo gật đầu. Ông ta nói tiếp: "À, tôi có tin này cho anh hay. Cô ta là
một tay lừa đảo. Cô ta chẳng có đứa con nào bị bệnh cả. Ả còn chưa lập gia
đình nữa là. Cậu đã bị gạt rồi, anh bạn ạ".
Vincenzo hỏi lại: "Ý của ông là chẳng hề có đứa bé nào sắp chết cả phải
không?".
"Đúng vậy", ông ta đáp.
"Đó là tin vui nhất trong tuần này mà tôi nghe được đấy", De Vincenzo nói.
- The Best of Bits & Pieces
Hai người cùng nhìn bầu trời buổi tối qua những chấn song:
Một người chỉ thấỵ toàn một màu đen, còn người kia thì thấy
những vì sao nhấp nháy.
- Frederick Langbridge
Great value in disaster
Thomas Edison's laboratory was virtually destroyed by fire in
December, 1914. Although the damage exceeded two milion
dollars, the buildings were only insured for $238,000 because they
were made of concrete and thought to be fireproof. Much of
Edison's life's work went up in spectacular flames that December
night.
At the height of the fire, Edison's 24-year-old son, Charles, frantically
searched for his father among the smoke and debris. He finally found him,
calmly watching the scene, his red face glowing in the reflection, his white
hair blowing in the wind.
"My heart ached for him," said Charles. "He was 67 - no longer a young man
to start life when everything was going up in flames. When he saw me, he
shouted, 'Charles, where's your mother?' When I told him I didn't know, he
said, 'Find her. Bring her here. She will never see anything like this as long
as she lives.'“
The next morning, Edison looked at the ruins and said, "There is great value
in disaster. All our mistakes are burned up. Thank God we can start anew.”
Three weeks after the fire, Edison managed to deliver his first phonograph.
- From Brian Cavanaugh's The Sower's Seeds
If your house is on fire, warm yourself by it.
- Spanish Proverb
Giá trị vĩ đại của một tai nạn
Tháng 12 năm 1914, phòng thí nghiệm của nhà bác học Thomas Edison bị
thiêu rụi hoàn toàn trong một trận hỏa hoạn. Mặc dù con số thiệt
hại vượt quá hai triệu đô la Mỹ nhưng công ty bảo hiểm chỉ bồi
thường 238.000 đô la. Vì theo họ, toàn bộ tòa nhà được đúc bằng
bê tông, một vật liệu được đánh giá là không bắt lửa. Ngọn lửa
đêm hôm đó đã thiêu rụi nhiều công trình tâm huyết của cuộc đời
Edison.
Khi đám cháy vẫn chưa được dập tắt, Charles, cậu con trai 24 tuổi của
Edison, hốt hoảng lùng sục, tìm kiếm cha mình giữa đống đổ nát mịt mù
khói. Cuối cùng, cậu cũng tìm thấy Edison, rất bình tĩnh, đang quan sát cảnh
tượng xung quanh. Gương mặt ông đỏ bừng phản chiếu hình ảnh đám cháy,
mái tóc bạc trắng bay phất phơ trong gió.
“Tôi nhìn cha mà tim đau nhói”, Charles kể. “Cha tôi đã 67 tuổi, không còn
trẻ nữa để bắt đầu lại khi mọi thứ đều cháy theo ngọn lửa. Khi trông thấy tôi,
cha hét to: 'Charles, mẹ con đâu?'. Khi tôi bảo rằng tôi không biết, ông nói,
'Đi tìm và đưa mẹ con đến đây ngay. Mẹ con sẽ không bao giờ có dịp chứng
kiến cảnh này trong cuộc đời một lần nữa đâu'”.
Sáng hôm sau, Edison nhìn đống hoang tàn và bảo: “Tai nạn này đã mang
cho chúng ta một giá trị vĩ đại. Mọi lỗi lầm chúng ta gây ra đều bị xóa sổ
hoàn toàn. Cảm ơn Thượng Đế. Giờ đây, chúng ta có thể bắt đầu lại”.
Ba tuần sau đám cháy, Edison cho ra đời chiếc máy hát đĩa đầu tiên.
- Theo The Sower's Seeds của Brian Cavanaugh
Nếu ngôi nhà của bạn bị cháy, hãy tự sưởi ấm mình bằng ngọn
lửa ấy.
- Ngạn ngữ Tây Ban Nha
An ageless heart
The cruise ship was crowded with people off for three days of
pleasure. Ahead of me in the passageway walked a tiny woman in
brown slacks, her shoulders hunched, her white hair cut in a bob.
From the ship's intercom came a familiar tune - "Begin the
Beguine." And suddenly, a wonderful thing happened. The
woman, unaware anyone was behind her, did a quick and graceful dance step
- back, shuffle, slide.
As she reached the door to the dining salon, she re-assembled her dignity,
and stepped soberly through.
Younger people often think folks my age are beyond romance, dancing or
dreams. They see us as age has shaped us; camouflaged by wrinkles, thick
waists and gray hair.
They don't see the people who live inside.
No one would ever know that I am still the skinny girl who grew up in a
leafy suburb of Boston. Inside, I still think of myself as the youngest child in
a happy family headed by a mother of great beauty and a father of unfailing
good cheer.
And I am still the romantic teenager who longed for love, the young adult
who aspired to social respectability - but whom shall I tell?
We are all like the woman in the ship's passageway, in whom the music still
echoes. We are the sum of all the lives we once lived. We show the grownup part, but inside we are still the laughing children, the shy teens, the
dream-filled youths. There still exists, most real, the matrix of all we were or
ever yearned to be.
In our hearts we still hear "Begin the Beguine" - and when we are alone, we
dance.
- Beth Ashley
How far you go in life depends on your being tender with the
young, compassionate with the aged, sympathetic with the
striving, and tolerant of the weak and the strong. Because
someday in life, you will have been all of these.
- George Washington Carver
Trái tim không có tuổi
Chiếc tàu thủy lướt đi, trên boong có rất nhiều người đang tận
hưởng kỳ nghỉ thoải mái trên biển kéo dài ba ngày. Ở lối đi phía
trước tôi là một người phụ nữ nhỏ bé trong bộ quần áo màu nâu
nhạt. Đôi vai bà hơi khom lại, mái tóc trắng được cắt ngắn quá
vai.
Từ loa phóng thanh của con tàu chợt vang lên một giai điệu quen thuộc của
bài hát "Hãy bắt đầu điệu nhảy Beguine". Và bất chợt, một điều thật tuyệt
vời diễn ra ngay trước mắt tôi. Người phụ nữ - không để ý rằng có người
đang ở phía sau lưng mình - nhanh nhẹn và duyên dáng bước theo tiếng nhạc
- toàn thân uyển chuyển, nhịp nhàng.
Khi đến gần cánh cửa dẫn đến toa ăn, bà trở lại vẻ nghiêm nghị và từ tốn
bước vào trong.
Những người trẻ tuổi thường nghĩ rằng những người ở vào độ tuổi xế chiều
như chúng tôi thì sẽ chẳng còn lãng mạn, chẳng hợp với khiêu vũ hay mộng
mơ. Họ đánh giá chúng tôi qua dáng vẻ bề ngoài của tuổi tác, của những nếp
nhăn, của những vòng eo to và của mái tóc muối tiêu.
Họ không thấy con người thực đang sống bên trong chúng tôi.
Không ai biết rằng tâm hồn tôi vẫn còn là tâm hồn của một cô gái mảnh mai,
lớn lên ở một vùng ngoại ô Boston. Từ sâu thẳm lòng mình, tôi vẫn nghĩ tôi
là con gái út trong một gia đình hạnh phúc, có một người mẹ xinh đẹp chăm
sóc yêu thương và một người cha luôn luôn vui vẻ ở bên cạnh.
Và tôi vẫn còn là một thiếu nữ lãng mạn khao khát tình yêu, một phụ nữ trẻ
mong muốn khẳng định mình trong xã hội - nhưng tôi biết thổ lộ điều này
với ai đây?
Chúng tôi cũng như người phụ nữ nọ, vẫn giữ lòng ngân vang tiếng nhạc.
Với những vốn sống đã góp nhặt được, bề ngoài chúng tôi trông như những
người đã trưởng thành, nhưng bên trong vẫn còn là những đứa trẻ con thích
vui đùa, những thiếu nữ e thẹn, những người trẻ tuổi đầy ắp ước mơ. Trong
chúng tôi vẫn luôn tồn tại những trải nghiệm cuộc sống, và cả những gì mà
chúng tôi luôn muốn vươn tới.
Trong tim chúng tôi vẫn vang vọng những giai điệu rộn ràng của bài hát
"Hãy bắt đầu điệu nhảy Beguine". Và những khi chỉ có một mình, chúng tôi
lại khiêu vũ.
- Beth Ashley
Mức độ lớn khôn trong cuộc đời của mỗi người tùy thuộc vào
thái độ ứng xử của người ấy đối với người khác: dịu dàng với
người trẻ, nồng nàn với người già, thông cảm với người có ý chí
phấn đấu và khoan hòa với kẻ yếu và người mạnh. Bởi lẽ, cuộc
đời mỗi người đến lúc nào đó sẽ phải lâm vào cảnh ngộ của
những con người này.
- George Washington Carver
The cookie thief
A woman was waiting at an airport one night,
With several long hours before her flight.
She hunted for a book in the airport shop,
Bought a bag of cookies and found a place to drop.
She was engrossed in her book, but happened to see
That the man beside her, as bold as could be,
Grabbed a cookie or two from the bag between, Which she tried to ignore, to
avoid a scene.
She read, munched cookies and watched the clock,
As the gutsy "cookie thief" diminished her stock.
She was getting more irritated as the minutes ticked by,
Thinking, "If I wasn't so nice, I'd blacken his eye!”
With each cookie she took, he took one, too.
When only one was left, she wondered what he'd do.
With a smile on his face and a nervous laugh,
He took the last cookie and broke it in half.
He offered her half, as he ate the other.
She snatched it from him and thought, "Oh brother,
This guy has some nerve, and he's also rude.
Why, he didn't even show any gratitude!”
She had never known when she had been so galled,
And sighed with relief when her flight was called.
She gathered her belongings and headed for the gate,
Refusing to look back at the "thieving ingrate.”
She boarded the plane and sank in her seat,
Then sought her book, which was almost complete.
As she reached in her baggage, she gasped with surprise.
There was her bag of cookies in front of her eyes!
"If mine are here," she moaned with despair,
"Then the other were his and he tried to share!”
Too late to apologize, she realized with grief
That she was the rude one, the ingrate, the thief!
- Valerie Cox
Do unto others as you would have them do unto you.
- Matt. 7:12
Tên trộm bánh quy
Một phụ nữ ngồi trong phòng đợi,
Trong nhiều giờ đằng đẵng trước chuyến bay.
Cô cố tìm một quyển sách ưng ý nơi quầy sách,
Mua một hộp bánh và tìm nơi ngồi nghỉ.
Khi đắm mình trong từng trang sách thì tình cờ cô thấy,
Người đàn ông bên cạnh, trơ tráo biết mấy,
Lấy bánh từ chiếc hộp đặt giữa hai người.
Để tránh cãi vã, cô đã cố làm ngơ.
Cô đọc sách, nhai bánh và sốt ruột xem đồng hồ.
Trong khi hắn trơ tráo chén gần hết hộp bánh của cô.
Từng phút trôi qua, cô càng giận tím mặt,
"Nếu ta không tốt bụng, hắn đã bầm mặt.”
Mỗi cái bánh cô lấy, hắn cũng lấy một cái,
Khi chỉ còn một cái, cô tự hỏi hắn sẽ làm gì.
Với nụ cười trên môi, và cử chỉ gượng gạo,
Hắn lấy chiếc cuối cùng và bẻ đôi nó ra.
Đưa cho cô một nửa và ăn tiếp nửa kia,
Cô giật miếng bánh từ trên tay hắn và thầm nghĩ...
“Thật trơ tráo và vô cùng khiếm nhã.
Sao hắn chẳng hề tỏ chút hàm ơn!”
Chẳng muốn tìm hiểu khi cơn nóng giận lên cao,
Cô thở phào khi chuyến bay được thông báo.
Cô thu dọn đồ đạc và đi tới cửa vào,
Chẳng thèm ngoái nhìn tên trộm vô ơn.
Cô lên máy bay, và ngồi phịch xuống ghế,
Rồi tìm cuốn sách cô đọc đã gần xong.
Cô lục túi xách của mình, và ồ lên kinh ngạc,
Hộp bánh quy của cô, nằm ngay trước mắt.
"Nếu hộp bánh mình đây", cô kêu lên tuyệt vọng,
“Thì ra những cái bánh kia là của ông ta và ông đã cố chia sẻ.”
Quá trễ để nói lời xin lỗi, cô nhận ra trong hối hận
Rằng cô mới là người khiếm nhã, là tên ăn trộm vô ơn!
- Valerie Cox
Hãy đối xử với người khác theo cách mà bạn muốn họ đối xử
với bạn.
- Matt. 7:12
Discouraged?
As I was driving home from work one day, I stopped to watch a
local Little League baseball game that was being played in a park
near my home. As I sat down behind the bench on the
firstbaseline, I asked one of the boys what the score was.
"We're behind 14 to nothing," he answered with a smile.
"Really," I said. "I have to say you don't look very discouraged.”
"Discouraged?" the boy asked with a puzzled look on his face. "why should
we be discouraged? We haven't been up to bat yet.”
- Jack Canfield
Tại sao phải nản lòng?
Một ngày nọ, khi đang lái xe về nhà sau giờ tan tầm, tôi dừng lại
ở công viên gần nhà để vào xem trận đấu bóng chày tranh giải địa
phương. Vừa ngồi xuống băng ghế cạnh sân bóng, tôi hỏi một
trong những cậu bé đang có mặt ở đó về tỉ số của trận đấu.
"Chúng cháu bị dẫn trước 14-0 ạ!", cậu bé mỉm cười, trả lời tôi.
"Thật sao?", tôi ngạc nhiên. "Thế mà nhìn cháu chẳng có chút gì nản lòng
nhỉ!”
"Nản lòng ư?", cậu bé hỏi lại với vẻ khó hiểu lộ rõ trên mặt. "Tại sao lại nản
lòng cơ chứ? Trận đấu còn chưa kết thúc cơ mà!”
- Jack Canfield
Where I'm belonging
A little girl whose parents had died lived with her grandmother
and slept in an upstairs bedroom.
One night, there was a fire in the house and the grandmother
perished while trying to rescue the child. The fire spread quickly,
and the first floor of the house was soon engulfed in flames.
Neighbors called the fire department, then stood helplessly by, unable to
enter the house because flames blocked all the entrances. The little girl
appeared at an upstairs window, crying for help, just as word spread among
the crowd that firefighters would be delayed a few minutes because they
were all at another fire.
Suddenly, a man appeared with a ladder, put it up against the side of the
house and disappeared inside. When he reappeared, he had the little girl in
his arms. He delivered the child to the waiting arms below, then disappeared
into the night.
An investigation revealed that the child had no living relatives, and weeks
later a meeting was held to determine who would take the child into their
home and bring her up.
A teacher said she would like to raise the child. She pointed out that she
could ensure her a good education. A farmer offered her an upbringing on
his farm. He pointed out that living on a farm was healthy and satisfying.
Others spoke, giving their reasons why it was to the child's advantage to live
with them. Finally, the town's richest resident arose and said:
"I can give this child all the advantages that you have mentioned here, plus
money and everything that money can buy.”
Throughout all this, the child remained silent, her eyes on the floor.
"Does anyone else want to speak?" asked the meeting chairman.
A man came forward from the back of the hall. His gait was slow and he
seemed in pain. When he got to the front of the room, he stood directly
before the little girl and held out his arms. The crowd gasped. His hand and
arms were terribly scarred.
The child cried out:
"This is the man who rescued me!”
With a leap, she threw her arms around the man's neck, holding on for dear
life, just as she had that fateful night. She buried her face on his shoulder and
sobbed for a few moments. Then she looked up and smiled at him.
"This meeting is adjourned," said the chairman.
- Unknown
Not he who has much is rich, but he who gives much.
- Erich Fromm
Nơi trở về
Một cô bé mồ côi cha mẹ sống cùng bà ngoại trong một căn
phòng nhỏ trên gác.
Một đêm, căn nhà bỗng bốc cháy và người bà đã thiệt mạng trong
khi cố gắng cứu cháu gái của mình. Ngọn lửa lan nhanh, và cả
tầng trệt của căn nhà nhanh chóng chìm vào biển lửa.
Những người hàng xóm gọi điện cho đội cứu hỏa, rồi đứng đó nhìn trong vô
vọng, mà không thể xông vào nhà bởi ngọn lửa đã chặn kín mọi lối vào. Cô
bé tuyệt vọng kêu khóc cầu cứu bên cửa sổ trên gác. Lúc ấy, trong đám đông
lại có tin đồn rằng lực lượng cứu hỏa sẽ đến chậm vài phút vì họ đang bận
chữa cháy ở nơi khác.
Đột nhiên, một người đàn ông xuất hiện cùng với chiếc thang. Ông dựng
chiếc thang tựa vào bức tường của ngôi nhà, rồi nhanh chóng tiến vào bên
trong. Và ông trở ra với cô bé ở trên tay mình. Ông trao cô bé cho những
người đang dang tay chờ bên dưới rồi mất hút vào màn đêm.
Mọi người điều tra và thấy rằng cô bé chẳng còn người thân nào cả. Vài tuần
sau, một cuộc họp được tổ chức để quyết định xem ai là người sẽ chăm sóc
và nuôi nấng cô bé.
Một cô giáo muốn nhận nuôi cô bé. Cô đưa ra lý do rằng mình có thể bảo
đảm cho em một nền giáo dục tốt. Một người nông dân nhận chăm sóc cô bé
vì ông cho rằng cô bé sẽ khỏe mạnh và thoải mái khi được sống ở nông trại.
Những người khác cũng đưa ra những lý do thuận lợi để được nhận nuôi cô
bé. Cuối cùng, một người dân giàu có nhất thị trấn đứng dậy và nói:
“Tôi có thể mang đến cho cô bé này tất cả những điều kiện thuận lợi mà mọi
người vừa đề cập, cộng với tiền bạc và tất cả những gì mà tiền có thể mua
được.”
Trong suốt buổi thảo luận, cô bé vẫn im lặng, mắt nhìn xuống sàn nhà.
“Còn ai ...
It takes only one story to...
Inspire a new day
Create a bond
Alter a path
Heal a heart
Mend a rift
Rescue a soul
Transform a relationship
Live a dream
Save a life.
One story can change your life.
Sức mạnh những câu chuyện
Đôi khi chỉ cần một câu chuyện để...
Truyền cảm hứng một ngày mới
Xây dựng mối thân tình
Thay đổi một hướng đi
Chữa lành một trái tim
Hàn gắn một vết rạn vỡ
Sống dậy một tâm hồn
Chuyển biến một mối quan hệ
Nuôi dưỡng một ước mơ
Cứu một cuộc đời.
Một câu chuyện có thể làm thay đổi cuộc đời
bạn.
“Mỗi câu chuyện là một
thông điệp có thể hàn gắn vết
thương, làm thay đổi suy nghĩ,
tâm hồn và đôi khi, cả cuộc
đời bạn. Chúng tôi thật sự tin
rằng những câu chuyện này
sẽ làm nên điều khác biệt,
mang lại nguồn cảm hứng vô
tận cho bạn, vì chính cuộc
sống tinh thần của chúng tôi
cũng tốt hơn sau mỗi lần đọc
một câu chuyện hay. Một khi
đã được truyền cảm hứng,
bạn đều có thể đem đến
những điều tốt đẹp cho bản
thân mình và những người
xung quanh.”
Jack Canfield & Mark
Victor Hansen
Cùng bạn đọc
Sau khi thực hiện các tập Hạt Giống Tâm Hồn
và những cuốn sách chia sẻ về cuộc sống, First
News đã nhận được sự đón nhận và đồng cảm
sâu sắc của đông đảo bạn đọc khắp nơi. Chúng
tôi nhận ra rằng sự chia sẻ về tâm hồn là một
điều thực sự ý nghĩa trong cuộc sống hiện nay,
giúp chúng ta vượt qua những nỗi buồn, những
thất vọng để hướng đến một ngày mai tươi đẹp
hơn với những ước mơ, hoài bão của mình và
cảm nhận cuộc sống trọn vẹn hơn.
Trên tinh thần đó, First News tiếp tục giới thiệu
đến các bạn những câu chuyện hay được chọn
lọc từ bộ sách Chicken Soup for the Soul nổi
tiếng của hai tác giả Jack Canfield và Mark
Victor Hansen.
Đây là lần đầu tiên bộ sách Chicken Soup for the Soul được trình bày dưới
dạng song ngữ để bạn đọc có thể cảm nhận được ý nghĩa câu chuyện bằng cả
hai ngôn ngữ. Việc chuyển tải trọn vẹn và chính xác ý nghĩa sâu sắc của
những câu chuyện theo nguyên bản tiếng Anh là một cố gắng lớn của chúng
tôi. Rất mong nhận được những ý kiến đóng góp của bạn đọc để những tập
sách tiếp theo của chúng tôi hoàn thiện hơn.
Mong rằng cuốn sách này sẽ là người bạn đồng hành với bạn trong cuộc
sống.
- First News
“Thân tặng tất cả những người đang trăn trở, đang vượt qua những khó khăn,
thử thách tinh thần và luôn giữ vững niềm tin để tìm được hạnh phúc cuộc
sống, để đạt được ước mơ của mình.”
- First News
Về tác giả và sự ra đời của Chicken
Soup for the Soul
Jack Canfield là một diễn thuyết gia nổi tiếng người Mỹ, tốt nghiệp Đại học
Harvard, nhận bằng cao học của Đại học Massachusetts và học vị tiến sĩ của
Đại học Santa Monica. Với kiến thức sâu rộng, cách nói chuyện thuyết phục
và lôi cuốn, ông đã giúp rất nhiều người khám phá sức mạnh bản thân để
theo đuổi và thực hiện ước mơ của mình. Trong suốt 25 năm qua, ông đã
thực hiện nhiều buổi nói chuyện với những tập đoàn lớn như: Virgin
Records, Sony Pictures, Merrill Lynch, Federal Express, Sonic Burger,
Income Builders International...
Mark Victor Hansen cũng là một diễn thuyết gia rất tâm huyết. Ông đã thực
hiện hơn 4 ngàn buổi nói chuyện cho hơn 2 triệu thính giả ở 32 quốc gia về
những đề tài liên quan đến cuộc sống, tìm kiếm sức mạnh tinh thần và phát
triển nội tâm, chiến lược kinh doanh và hiệu quả trong công việc. Ông nhiều
lần được mời nói chuyện trên các đài truyền hình và phát thanh nổi tiếng
như: ABC, CBS, PBS, CNN... và hiện đang là một trong những nhân vật
được khán thính giả yêu thích nhất.
SỰ RA ĐỜI CỦA “CHICKEN SOUP FOR
THE SOUL”:
Trong những buổi diễn thuyết của mình, Jack Canfield và Mark Victor
Hansen thường tiếp cận với thính giả bằng những câu chuyện có thật, xúc
động và ý nghĩa, có tác dụng động viên tinh thần, giúp mọi người có thể cảm
nhận sâu sắc được những ý tưởng và tinh thần của buổi nói chuyện.
Sau những lần như vậy, thính giả ở khắp mọi nơi mong muốn được đọc và
lưu giữ những câu chuyện thú vị ấy. Một số người đề nghị Jack và Mark tập
hợp những câu chuyện thành một quyển sách. Đến năm 1990, họ mới bắt tay
vào thực hiện ý tưởng này. Nhưng việc chuyển những câu chuyện kể thành
một quyển sách không đơn giản như họ từng nghĩ. Hai người gặp rất nhiều
khó khăn, nhất là trong quá trình biên tập các bài viết. Sau 3 năm làm việc
miệt mài, cả hai chỉ mới tổng hợp được 68 câu chuyện, còn quá ít so với con
số 101 câu chuyện - con số mà họ tin là sẽ tạo nên dấu ấn cho sự thành công
của một quyển sách.
Jack và Mark quyết định tìm đến các nhà diễn thuyết khác để thu thập thêm
câu chuyện bổ sung vào quyển sách. Cách này giúp cả hai đã có được nhiều
câu chuyện hay và cảm động từ những con người bình thường nhưng có thể
vượt lên làm được điều phi thường.
Một lần nữa, Jack và Mark tiếp tục nhờ 40 nhà diễn thuyết chuyên nghiệp
khác đọc và thẩm định từng câu chuyện, và cho thang điểm từ 1 đến 10 về
tính chân thực, gây xúc động và có giá trị động viên tinh thần. Sau cùng, 101
câu chuyện có điểm cao nhất đã được tuyển chọn.
Thế nhưng quyển sách này vẫn chưa có tên. Cả hai sớm nhận thấy rằng
chính tên quyển sách góp phần rất lớn vào sự thu hút bạn đọc. Jack nhớ lại
những lần bị ốm, ông thường được ăn xúp gà do mẹ nấu. Mẹ Jack nói loại
xúp này có thể giúp phục hồi sức khỏe cho những người đang đau yếu. Một
ý tưởng bừng sáng trong Jack. Quyển sách này cũng có tác dụng chữa lành
những bệnh, không phải cho cơ thể như xúp gà đơn thuần mà cho tâm hồn
con người. Tên sách “Chicken Soup for the Soul” ra đời từ đó và nhanh
chóng trở nên nổi tiếng khắp thế giới.
KHÔNG TỪ BỎ ƯỚC MƠ
Để quyển sách đến được với mọi người, việc đầu tiên là phải thuyết phục
một Nhà Xuất Bản đồng ý in.
Nhà xuất bản đầu tiên đọc xong và ghi nắn nót trên bản thảo: "Gửi trả.
Không hợp tác! Đề tài quá bình thường".
Nhà xuất bản thứ hai trả lời "Không có ý tưởng gì lạ cả, những chuyện này ai
mà chẳng biết, ai mà chẳng trải qua những chuyện tương tự như vậy".
Nhà xuất bản thứ ba nhận xét: "Sức bán hạn chế - sách này chỉ dành cho
những người thần kinh có vấn đề.”
Nhà xuất bản thứ ba mươi cũng vậy. Kết quả tệ hại này nằm ngoài dự kiến
và sức tưởng tượng của hai người. Jack và Mark đã phải chịu đựng đến 33
lần từ chối trong 3 năm đi khắp nơi gửi bản thảo chứ không phải chỉ trong
vài ba tháng như dự kiến. Có những lúc tưởng chừng như đã bỏ cuộc nhưng
họ vẫn cố gắng vượt qua và quyết tâm kiên trì đến cùng.
Năm 1992, Jack và Mark tham dự Hội thảo Nghiệp đoàn Bán sách Hoa Kỳ
(American Booksellers' Association Convention). Tại đây, hai người đi từ
gian hàng này đến gian hàng khác, trò chuyện với các biên tập viên, và chia
sẻ quan điểm của họ về những giá trị tinh thần sâu sắc mà quyển sách này sẽ
mang lại. Hai người nhấn mạnh rằng những câu chuyện trong quyển sách sẽ
giúp mọi người rộng mở trái tim, nhận thức được những giá trị tinh thần và
duy trì lòng can đảm để theo đuổi ước mơ, khát vọng của mình. Sau đó, bản
thảo đã được gửi đến Peter Vegso, Chủ tịch Tập đoàn Xuất bản Health
Communications. May mắn thay Peter Vegso sớm nhận ra giá trị tiềm ẩn của
quyển sách và đồng ý xuất bản ngay.
Trải qua chặng đường gian nan, đến ngày 28/6/1993, quyển “Chicken Soup
for the Soul” đầu tiên đã ra đời và trở thành món quà mừng Giáng Sinh và
Năm Mới được yêu thích nhất lúc bấy giờ. Những ai mua một quyển sách
đều quay lại mua thêm nhiều quyển nữa để làm quà tặng người thân và bạn
bè. Khắp nơi ai cũng nói về quyển sách của "một loại xúp kỳ diệu cho tâm
hồn". Mọi người kể lại cho nhau nghe những câu chuyện trong sách mỗi khi
ai đó có vấn đề tương tự. Quyển sách đã thật sự tạo nên một cơn sốt và hiện
tượng trong ngành xuất bản.
CHINH PHỤC THẾ GIỚI
Đến tháng 9 năm 1994, “Chicken Soup for the Soul” đã nằm trong danh sách
sách bán chạy nhất theo bình chọn của thời báo New York Times, The
Washington Post, Publishers Weekly, USA Today và thêm 5 tờ báo có uy tín
của Canada.
Đầu năm 1995, “Chicken Soup for the Soul” đạt giải thưởng ABBY
(American Bestseller's Book of the Year) - một giải thưởng có danh tiếng,
được bình chọn bởi khách hàng của các hệ thống phát hành sách toàn nước
Mỹ.
Cuối năm 1995, “Chicken Soup for the Soul” tiếp tục nhận giải thưởng
"Quyển sách trong năm - Book of the Year" do tạp chí Body, Mind & Soul
bình chọn.
Năm 1996, bộ sách “Chicken Soup for the Soul” đã được American Family
Institute trao giải thưởng "Non-Fiction Literacy Award". Riêng quyển
“Condensed Chicken Soup for the Soul” và “A Cup of Chicken Soup for the
Soul” được trao giải "Story Teller World Award" cho bộ tuyển chọn những
câu chuyện hay nhất được độc giả bình chọn.
Trong hai năm 1997 và 1998, Jack Canfield và Mark Victor Hansen đã liên
tục giữ vị trí "Tác Giả Có Sách Bán Chạy Nhất Trong Năm - The BestSelling Authors of the Year".
Và vào ngày 24/5/1998, Jack và Mark đã được ghi tên vào bộ sách kỷ lục thế
giới Guinness là tác giả được yêu thích nhất có cùng lúc 7 tựa sách trong bộ
“Chicken Soup for the Soul” được thời báo New York Times bình chọn là
những sách bán chạy nhất.
Ngày nay, bất cứ ai cũng biết đến cái tên “Chicken Soup for the Soul”. Mọi
người chuyền tay nhau, gửi e-mail, kể cho nhau và bình luận những câu
chuyện trích từ bộ sách này. Và “Chicken Soup for the Soul” đã trở thành
một thương hiệu lớn có giá trị không chỉ về mặt thương mại mà còn ở tính
nhân văn cao đẹp. Ở Mỹ, người ta gọi nó là "A Billion Dollar Brand"
(Thương hiệu trị giá hàng tỉ đô la). Thông qua những câu chuyện trong bộ
sách này, bạn có thể tìm lại chính mình, có thêm niềm tin, nghị lực để thực
hiện những ước mơ, khát vọng, biết chia sẻ và đồng cảm với nỗi đau của
những người xung quanh, tìm lại được những giá trị đích thực của cuộc
sống. Đó chính là điều giúp bộ sách “Chicken Soup for the Soul” tồn tại mãi
với thời gian và trong lòng mọi người.
“CHICKEN SOUP FOR THE SOUL” CÁI
TÊN THÂN QUEN VỚI TẤT CẢ MỌI
NGƯỜI - MỘT THƯƠNG HIỆU TRỊ GIÁ
HÀNG TỈ ĐÔ LA
Số lượng sách đã bán:
85 triệu bản
Được dịch sang:
37 ngôn ngữ (Việt Nam là ngôn ngữ thứ 38)
Số tiền ủng hộ từ thiện:
hơn 8,5 tỉ đô la
Số tựa sách bán chạy nhất theo bình chọn của New York Times:
11 tựa sách
Thời gian liên tục giữ vị trí sách bán chạy nhất theo thống kê của New York
Times:
10 năm
Số tựa sách dịch sang tiếng Tây Ban Nha trên thị trường Bắc Mỹ:
16 tựa sách
Sách dành cho thanh thiếu niên:
12 tựa sách
Số lượng độc giả được truyền cảm hứng từ bộ sách:
KHÔNG THỂ ĐẾM ĐƯỢC
***
Life is a grindstone, and whether it grinds you down
or polishes you up is for you and you alone to decide.
- Cavett Robert
Cuộc đời tựa như viên đá chính bạn là người quyết định để
viên đá ấy bám rong rêu hay trở thành một viên ngọc
sáng
- Cavett Robert
A Matter Of Attitude
Thái độ sống
The optimist sees opportunity in every
danger; The pessimist sees danger in every
opportunity.
- Winston Churchill
Người lạc quan luôn nhìn thấy cơ hội trong
mọi hiểm nguy; còn kẻ bi quan luôn nhìn
thấy hiểm nguy trong mọi cơ hội.
- Winston Churchill
Good news
Robert De Vincenzo, the great Argentine golfer, once won a
tournament and, after receiving the check and smiling for the
cameras, he went to the clubhouse and prepared to leave. Some
time later, he walked alone to his car in the parking lot and was
approached by a young woman. She congratulated him on his
victory and then told him that her child was seriously ill and near
death. She did not know how she could pay the doctor's bills and hospital
expenses.
De Vincenzo was touched by her story, and he took out a pen and endorsed
his winning check for payment to the woman. "Make some good days for the
baby," he said as he pressed the check into her hand.
The next week, he was having lunch in a country club when a Professional
Golf Association official came to his table. "Some of the boys in the parking
lot last week told me you met a young woman there after you won that
tournament." De Vincenzo nodded. "Well," said the official, "I have news
for you. She's a phony. She has no sick baby. She's not even married. She
fleeced you, my friend.”
"You mean there is no baby who is dying?" said De Vincenzo.
"That's right," said the official.
"That's the best news I've heard all week,” De Vincenzo said.
- The Best of Bits & Pieces
Two men look out through the same bars:
One sees the mud, and one the stars.
- Frederick Langbridge
Tin tốt lành
Robert De Vincenzo là một vận động viên đánh gôn xuất sắc
người Ac-hen-ti-na. Lần nọ, anh đăng quang trong một giải đấu.
Khi nhận chi phiếu tiền thưởng xong và chụp hình lưu niệm với
báo chí, anh trở lại tòa nhà câu lạc bộ để chuẩn bị ra về. Lát sau,
khi anh đang một mình đi ra bãi đậu xe thì một phụ nữ trẻ tiến đến
gần anh. Cô ta chúc mừng chiến thắng của anh, rồi kể cho anh
nghe về đứa con đang bệnh nặng và khó qua khỏi của mình. Hiện thời, cô
không biết phải làm sao để thanh toán tiền khám chữa bệnh và viện phí cho
đứa bé.
De Vincenzo xúc động trước câu chuyện của người phụ nữ, liền lấy bút ký
vào tấm chi phiếu tiền thưởng của mình và đưa cho người phụ nữ. "Xin cô
nhận để lo cho cháu bé", anh vừa nói vừa dúi tấm chi phiếu vào tay cô.
Tuần sau, trong bữa ăn trưa ở câu lạc bộ, một viên chức của Hiệp hội đánh
gôn chuyên nghiệp đến bàn của anh và nói: "Mấy đứa trẻ ở bãi đậu xe vào
tuần trước nói với tôi rằng anh có gặp một phụ nữ ở đấy sau giải". De
Vincenzo gật đầu. Ông ta nói tiếp: "À, tôi có tin này cho anh hay. Cô ta là
một tay lừa đảo. Cô ta chẳng có đứa con nào bị bệnh cả. Ả còn chưa lập gia
đình nữa là. Cậu đã bị gạt rồi, anh bạn ạ".
Vincenzo hỏi lại: "Ý của ông là chẳng hề có đứa bé nào sắp chết cả phải
không?".
"Đúng vậy", ông ta đáp.
"Đó là tin vui nhất trong tuần này mà tôi nghe được đấy", De Vincenzo nói.
- The Best of Bits & Pieces
Hai người cùng nhìn bầu trời buổi tối qua những chấn song:
Một người chỉ thấỵ toàn một màu đen, còn người kia thì thấy
những vì sao nhấp nháy.
- Frederick Langbridge
Great value in disaster
Thomas Edison's laboratory was virtually destroyed by fire in
December, 1914. Although the damage exceeded two milion
dollars, the buildings were only insured for $238,000 because they
were made of concrete and thought to be fireproof. Much of
Edison's life's work went up in spectacular flames that December
night.
At the height of the fire, Edison's 24-year-old son, Charles, frantically
searched for his father among the smoke and debris. He finally found him,
calmly watching the scene, his red face glowing in the reflection, his white
hair blowing in the wind.
"My heart ached for him," said Charles. "He was 67 - no longer a young man
to start life when everything was going up in flames. When he saw me, he
shouted, 'Charles, where's your mother?' When I told him I didn't know, he
said, 'Find her. Bring her here. She will never see anything like this as long
as she lives.'“
The next morning, Edison looked at the ruins and said, "There is great value
in disaster. All our mistakes are burned up. Thank God we can start anew.”
Three weeks after the fire, Edison managed to deliver his first phonograph.
- From Brian Cavanaugh's The Sower's Seeds
If your house is on fire, warm yourself by it.
- Spanish Proverb
Giá trị vĩ đại của một tai nạn
Tháng 12 năm 1914, phòng thí nghiệm của nhà bác học Thomas Edison bị
thiêu rụi hoàn toàn trong một trận hỏa hoạn. Mặc dù con số thiệt
hại vượt quá hai triệu đô la Mỹ nhưng công ty bảo hiểm chỉ bồi
thường 238.000 đô la. Vì theo họ, toàn bộ tòa nhà được đúc bằng
bê tông, một vật liệu được đánh giá là không bắt lửa. Ngọn lửa
đêm hôm đó đã thiêu rụi nhiều công trình tâm huyết của cuộc đời
Edison.
Khi đám cháy vẫn chưa được dập tắt, Charles, cậu con trai 24 tuổi của
Edison, hốt hoảng lùng sục, tìm kiếm cha mình giữa đống đổ nát mịt mù
khói. Cuối cùng, cậu cũng tìm thấy Edison, rất bình tĩnh, đang quan sát cảnh
tượng xung quanh. Gương mặt ông đỏ bừng phản chiếu hình ảnh đám cháy,
mái tóc bạc trắng bay phất phơ trong gió.
“Tôi nhìn cha mà tim đau nhói”, Charles kể. “Cha tôi đã 67 tuổi, không còn
trẻ nữa để bắt đầu lại khi mọi thứ đều cháy theo ngọn lửa. Khi trông thấy tôi,
cha hét to: 'Charles, mẹ con đâu?'. Khi tôi bảo rằng tôi không biết, ông nói,
'Đi tìm và đưa mẹ con đến đây ngay. Mẹ con sẽ không bao giờ có dịp chứng
kiến cảnh này trong cuộc đời một lần nữa đâu'”.
Sáng hôm sau, Edison nhìn đống hoang tàn và bảo: “Tai nạn này đã mang
cho chúng ta một giá trị vĩ đại. Mọi lỗi lầm chúng ta gây ra đều bị xóa sổ
hoàn toàn. Cảm ơn Thượng Đế. Giờ đây, chúng ta có thể bắt đầu lại”.
Ba tuần sau đám cháy, Edison cho ra đời chiếc máy hát đĩa đầu tiên.
- Theo The Sower's Seeds của Brian Cavanaugh
Nếu ngôi nhà của bạn bị cháy, hãy tự sưởi ấm mình bằng ngọn
lửa ấy.
- Ngạn ngữ Tây Ban Nha
An ageless heart
The cruise ship was crowded with people off for three days of
pleasure. Ahead of me in the passageway walked a tiny woman in
brown slacks, her shoulders hunched, her white hair cut in a bob.
From the ship's intercom came a familiar tune - "Begin the
Beguine." And suddenly, a wonderful thing happened. The
woman, unaware anyone was behind her, did a quick and graceful dance step
- back, shuffle, slide.
As she reached the door to the dining salon, she re-assembled her dignity,
and stepped soberly through.
Younger people often think folks my age are beyond romance, dancing or
dreams. They see us as age has shaped us; camouflaged by wrinkles, thick
waists and gray hair.
They don't see the people who live inside.
No one would ever know that I am still the skinny girl who grew up in a
leafy suburb of Boston. Inside, I still think of myself as the youngest child in
a happy family headed by a mother of great beauty and a father of unfailing
good cheer.
And I am still the romantic teenager who longed for love, the young adult
who aspired to social respectability - but whom shall I tell?
We are all like the woman in the ship's passageway, in whom the music still
echoes. We are the sum of all the lives we once lived. We show the grownup part, but inside we are still the laughing children, the shy teens, the
dream-filled youths. There still exists, most real, the matrix of all we were or
ever yearned to be.
In our hearts we still hear "Begin the Beguine" - and when we are alone, we
dance.
- Beth Ashley
How far you go in life depends on your being tender with the
young, compassionate with the aged, sympathetic with the
striving, and tolerant of the weak and the strong. Because
someday in life, you will have been all of these.
- George Washington Carver
Trái tim không có tuổi
Chiếc tàu thủy lướt đi, trên boong có rất nhiều người đang tận
hưởng kỳ nghỉ thoải mái trên biển kéo dài ba ngày. Ở lối đi phía
trước tôi là một người phụ nữ nhỏ bé trong bộ quần áo màu nâu
nhạt. Đôi vai bà hơi khom lại, mái tóc trắng được cắt ngắn quá
vai.
Từ loa phóng thanh của con tàu chợt vang lên một giai điệu quen thuộc của
bài hát "Hãy bắt đầu điệu nhảy Beguine". Và bất chợt, một điều thật tuyệt
vời diễn ra ngay trước mắt tôi. Người phụ nữ - không để ý rằng có người
đang ở phía sau lưng mình - nhanh nhẹn và duyên dáng bước theo tiếng nhạc
- toàn thân uyển chuyển, nhịp nhàng.
Khi đến gần cánh cửa dẫn đến toa ăn, bà trở lại vẻ nghiêm nghị và từ tốn
bước vào trong.
Những người trẻ tuổi thường nghĩ rằng những người ở vào độ tuổi xế chiều
như chúng tôi thì sẽ chẳng còn lãng mạn, chẳng hợp với khiêu vũ hay mộng
mơ. Họ đánh giá chúng tôi qua dáng vẻ bề ngoài của tuổi tác, của những nếp
nhăn, của những vòng eo to và của mái tóc muối tiêu.
Họ không thấy con người thực đang sống bên trong chúng tôi.
Không ai biết rằng tâm hồn tôi vẫn còn là tâm hồn của một cô gái mảnh mai,
lớn lên ở một vùng ngoại ô Boston. Từ sâu thẳm lòng mình, tôi vẫn nghĩ tôi
là con gái út trong một gia đình hạnh phúc, có một người mẹ xinh đẹp chăm
sóc yêu thương và một người cha luôn luôn vui vẻ ở bên cạnh.
Và tôi vẫn còn là một thiếu nữ lãng mạn khao khát tình yêu, một phụ nữ trẻ
mong muốn khẳng định mình trong xã hội - nhưng tôi biết thổ lộ điều này
với ai đây?
Chúng tôi cũng như người phụ nữ nọ, vẫn giữ lòng ngân vang tiếng nhạc.
Với những vốn sống đã góp nhặt được, bề ngoài chúng tôi trông như những
người đã trưởng thành, nhưng bên trong vẫn còn là những đứa trẻ con thích
vui đùa, những thiếu nữ e thẹn, những người trẻ tuổi đầy ắp ước mơ. Trong
chúng tôi vẫn luôn tồn tại những trải nghiệm cuộc sống, và cả những gì mà
chúng tôi luôn muốn vươn tới.
Trong tim chúng tôi vẫn vang vọng những giai điệu rộn ràng của bài hát
"Hãy bắt đầu điệu nhảy Beguine". Và những khi chỉ có một mình, chúng tôi
lại khiêu vũ.
- Beth Ashley
Mức độ lớn khôn trong cuộc đời của mỗi người tùy thuộc vào
thái độ ứng xử của người ấy đối với người khác: dịu dàng với
người trẻ, nồng nàn với người già, thông cảm với người có ý chí
phấn đấu và khoan hòa với kẻ yếu và người mạnh. Bởi lẽ, cuộc
đời mỗi người đến lúc nào đó sẽ phải lâm vào cảnh ngộ của
những con người này.
- George Washington Carver
The cookie thief
A woman was waiting at an airport one night,
With several long hours before her flight.
She hunted for a book in the airport shop,
Bought a bag of cookies and found a place to drop.
She was engrossed in her book, but happened to see
That the man beside her, as bold as could be,
Grabbed a cookie or two from the bag between, Which she tried to ignore, to
avoid a scene.
She read, munched cookies and watched the clock,
As the gutsy "cookie thief" diminished her stock.
She was getting more irritated as the minutes ticked by,
Thinking, "If I wasn't so nice, I'd blacken his eye!”
With each cookie she took, he took one, too.
When only one was left, she wondered what he'd do.
With a smile on his face and a nervous laugh,
He took the last cookie and broke it in half.
He offered her half, as he ate the other.
She snatched it from him and thought, "Oh brother,
This guy has some nerve, and he's also rude.
Why, he didn't even show any gratitude!”
She had never known when she had been so galled,
And sighed with relief when her flight was called.
She gathered her belongings and headed for the gate,
Refusing to look back at the "thieving ingrate.”
She boarded the plane and sank in her seat,
Then sought her book, which was almost complete.
As she reached in her baggage, she gasped with surprise.
There was her bag of cookies in front of her eyes!
"If mine are here," she moaned with despair,
"Then the other were his and he tried to share!”
Too late to apologize, she realized with grief
That she was the rude one, the ingrate, the thief!
- Valerie Cox
Do unto others as you would have them do unto you.
- Matt. 7:12
Tên trộm bánh quy
Một phụ nữ ngồi trong phòng đợi,
Trong nhiều giờ đằng đẵng trước chuyến bay.
Cô cố tìm một quyển sách ưng ý nơi quầy sách,
Mua một hộp bánh và tìm nơi ngồi nghỉ.
Khi đắm mình trong từng trang sách thì tình cờ cô thấy,
Người đàn ông bên cạnh, trơ tráo biết mấy,
Lấy bánh từ chiếc hộp đặt giữa hai người.
Để tránh cãi vã, cô đã cố làm ngơ.
Cô đọc sách, nhai bánh và sốt ruột xem đồng hồ.
Trong khi hắn trơ tráo chén gần hết hộp bánh của cô.
Từng phút trôi qua, cô càng giận tím mặt,
"Nếu ta không tốt bụng, hắn đã bầm mặt.”
Mỗi cái bánh cô lấy, hắn cũng lấy một cái,
Khi chỉ còn một cái, cô tự hỏi hắn sẽ làm gì.
Với nụ cười trên môi, và cử chỉ gượng gạo,
Hắn lấy chiếc cuối cùng và bẻ đôi nó ra.
Đưa cho cô một nửa và ăn tiếp nửa kia,
Cô giật miếng bánh từ trên tay hắn và thầm nghĩ...
“Thật trơ tráo và vô cùng khiếm nhã.
Sao hắn chẳng hề tỏ chút hàm ơn!”
Chẳng muốn tìm hiểu khi cơn nóng giận lên cao,
Cô thở phào khi chuyến bay được thông báo.
Cô thu dọn đồ đạc và đi tới cửa vào,
Chẳng thèm ngoái nhìn tên trộm vô ơn.
Cô lên máy bay, và ngồi phịch xuống ghế,
Rồi tìm cuốn sách cô đọc đã gần xong.
Cô lục túi xách của mình, và ồ lên kinh ngạc,
Hộp bánh quy của cô, nằm ngay trước mắt.
"Nếu hộp bánh mình đây", cô kêu lên tuyệt vọng,
“Thì ra những cái bánh kia là của ông ta và ông đã cố chia sẻ.”
Quá trễ để nói lời xin lỗi, cô nhận ra trong hối hận
Rằng cô mới là người khiếm nhã, là tên ăn trộm vô ơn!
- Valerie Cox
Hãy đối xử với người khác theo cách mà bạn muốn họ đối xử
với bạn.
- Matt. 7:12
Discouraged?
As I was driving home from work one day, I stopped to watch a
local Little League baseball game that was being played in a park
near my home. As I sat down behind the bench on the
firstbaseline, I asked one of the boys what the score was.
"We're behind 14 to nothing," he answered with a smile.
"Really," I said. "I have to say you don't look very discouraged.”
"Discouraged?" the boy asked with a puzzled look on his face. "why should
we be discouraged? We haven't been up to bat yet.”
- Jack Canfield
Tại sao phải nản lòng?
Một ngày nọ, khi đang lái xe về nhà sau giờ tan tầm, tôi dừng lại
ở công viên gần nhà để vào xem trận đấu bóng chày tranh giải địa
phương. Vừa ngồi xuống băng ghế cạnh sân bóng, tôi hỏi một
trong những cậu bé đang có mặt ở đó về tỉ số của trận đấu.
"Chúng cháu bị dẫn trước 14-0 ạ!", cậu bé mỉm cười, trả lời tôi.
"Thật sao?", tôi ngạc nhiên. "Thế mà nhìn cháu chẳng có chút gì nản lòng
nhỉ!”
"Nản lòng ư?", cậu bé hỏi lại với vẻ khó hiểu lộ rõ trên mặt. "Tại sao lại nản
lòng cơ chứ? Trận đấu còn chưa kết thúc cơ mà!”
- Jack Canfield
Where I'm belonging
A little girl whose parents had died lived with her grandmother
and slept in an upstairs bedroom.
One night, there was a fire in the house and the grandmother
perished while trying to rescue the child. The fire spread quickly,
and the first floor of the house was soon engulfed in flames.
Neighbors called the fire department, then stood helplessly by, unable to
enter the house because flames blocked all the entrances. The little girl
appeared at an upstairs window, crying for help, just as word spread among
the crowd that firefighters would be delayed a few minutes because they
were all at another fire.
Suddenly, a man appeared with a ladder, put it up against the side of the
house and disappeared inside. When he reappeared, he had the little girl in
his arms. He delivered the child to the waiting arms below, then disappeared
into the night.
An investigation revealed that the child had no living relatives, and weeks
later a meeting was held to determine who would take the child into their
home and bring her up.
A teacher said she would like to raise the child. She pointed out that she
could ensure her a good education. A farmer offered her an upbringing on
his farm. He pointed out that living on a farm was healthy and satisfying.
Others spoke, giving their reasons why it was to the child's advantage to live
with them. Finally, the town's richest resident arose and said:
"I can give this child all the advantages that you have mentioned here, plus
money and everything that money can buy.”
Throughout all this, the child remained silent, her eyes on the floor.
"Does anyone else want to speak?" asked the meeting chairman.
A man came forward from the back of the hall. His gait was slow and he
seemed in pain. When he got to the front of the room, he stood directly
before the little girl and held out his arms. The crowd gasped. His hand and
arms were terribly scarred.
The child cried out:
"This is the man who rescued me!”
With a leap, she threw her arms around the man's neck, holding on for dear
life, just as she had that fateful night. She buried her face on his shoulder and
sobbed for a few moments. Then she looked up and smiled at him.
"This meeting is adjourned," said the chairman.
- Unknown
Not he who has much is rich, but he who gives much.
- Erich Fromm
Nơi trở về
Một cô bé mồ côi cha mẹ sống cùng bà ngoại trong một căn
phòng nhỏ trên gác.
Một đêm, căn nhà bỗng bốc cháy và người bà đã thiệt mạng trong
khi cố gắng cứu cháu gái của mình. Ngọn lửa lan nhanh, và cả
tầng trệt của căn nhà nhanh chóng chìm vào biển lửa.
Những người hàng xóm gọi điện cho đội cứu hỏa, rồi đứng đó nhìn trong vô
vọng, mà không thể xông vào nhà bởi ngọn lửa đã chặn kín mọi lối vào. Cô
bé tuyệt vọng kêu khóc cầu cứu bên cửa sổ trên gác. Lúc ấy, trong đám đông
lại có tin đồn rằng lực lượng cứu hỏa sẽ đến chậm vài phút vì họ đang bận
chữa cháy ở nơi khác.
Đột nhiên, một người đàn ông xuất hiện cùng với chiếc thang. Ông dựng
chiếc thang tựa vào bức tường của ngôi nhà, rồi nhanh chóng tiến vào bên
trong. Và ông trở ra với cô bé ở trên tay mình. Ông trao cô bé cho những
người đang dang tay chờ bên dưới rồi mất hút vào màn đêm.
Mọi người điều tra và thấy rằng cô bé chẳng còn người thân nào cả. Vài tuần
sau, một cuộc họp được tổ chức để quyết định xem ai là người sẽ chăm sóc
và nuôi nấng cô bé.
Một cô giáo muốn nhận nuôi cô bé. Cô đưa ra lý do rằng mình có thể bảo
đảm cho em một nền giáo dục tốt. Một người nông dân nhận chăm sóc cô bé
vì ông cho rằng cô bé sẽ khỏe mạnh và thoải mái khi được sống ở nông trại.
Những người khác cũng đưa ra những lý do thuận lợi để được nhận nuôi cô
bé. Cuối cùng, một người dân giàu có nhất thị trấn đứng dậy và nói:
“Tôi có thể mang đến cho cô bé này tất cả những điều kiện thuận lợi mà mọi
người vừa đề cập, cộng với tiền bạc và tất cả những gì mà tiền có thể mua
được.”
Trong suốt buổi thảo luận, cô bé vẫn im lặng, mắt nhìn xuống sàn nhà.
“Còn ai ...
 





