LỜI CHÚC

BẢN TIN HÔM NAY

Sách như một cánh cổng diệu kỳ đưa ta đến những chân trời của lý tưởng, khát vọng và bình yên. Cuộc đời ta thay đổi theo hai cách: Qua những người ta gặp và qua những cuốn sách ta đọc. Đọc sách là nếp sống, là một nét đẹp văn hóa và là nguồn sống bất diệt. Việc đọc cũng giống như việc học. Có đọc, có học thì mới có nhân. Thói quen đọc sách chỉ được hình thành và duy trì khi chữ tâm và sách hòa quện làm một. Người đọc sách là người biết yêu thương bản thân mình và là người biết trân trọng cuộc sống. Việc đọc một cuốn sách có đem lại cho bạn lợi ích hay không, phụ thuộc vào thái độ và tâm thế của bạn khi đọc.

HỌC LIỆU ĐIỆN TỬ

LIÊN KẾT WEBSITE

Thành viên trực tuyến

1 khách và 0 thành viên

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • GIỚI THIỆU SÁCH THÁNG 1

    chicken-soup-for-the-soul-tap-2-chia-se-tam-hon-va-qua-tang-cuoc-song-

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    Nguồn:
    Người gửi: Lê Thị Minh Hiền
    Ngày gửi: 15h:00' 11-03-2024
    Dung lượng: 864.3 KB
    Số lượt tải: 1
    Số lượt thích: 0 người
    The Power of the Stories
    It takes only one story to...
    Inspire a new day
    Create a bond
    Alter a path
    Heal a heart
    Mend a rift
    Rescue a soul
    Transform a relationship
    Live a dream
    Save a life.

    One story can change your life.

    Sức mạnh những câu chuyện
    Đôi khi chỉ cần một câu chuyện để...
    Truyền cảm hứng một ngày mới
    Xây dựng mối thân tình
    Thay đổi một hướng đi
    Chữa lành một trái tim
    Hàn gắn một vết rạn vỡ
    Sống dậy một tâm hồn
    Chuyển biến một mối quan hệ
    Nuôi dưỡng một ước mơ
    Cứu một cuộc đời.

    Một câu chuyện có thể làm thay đổi cuộc đời
    bạn.
    “Mỗi câu chuyện là một
    thông điệp có thể hàn gắn vết
    thương, làm thay đổi suy nghĩ,
    tâm hồn và đôi khi, cả cuộc
    đời bạn. Chúng tôi thật sự tin
    rằng những câu chuyện này
    sẽ làm nên điều khác biệt,
    mang lại nguồn cảm hứng vô
    tận cho bạn, vì chính cuộc
    sống tinh thần của chúng tôi
    cũng tốt hơn sau mỗi lần đọc
    một câu chuyện hay. Một khi
    đã được truyền cảm hứng,
    bạn đều có thể đem đến
    những điều tốt đẹp cho bản
    thân mình và những người
    xung quanh.”
    Jack Canfield & Mark
    Victor Hansen

    Cùng bạn đọc
    Sau khi thực hiện các tập Hạt Giống Tâm Hồn
    và những cuốn sách chia sẻ về cuộc sống, First
    News đã nhận được sự đón nhận và đồng cảm
    sâu sắc của đông đảo bạn đọc khắp nơi. Chúng
    tôi nhận ra rằng sự chia sẻ về tâm hồn là một
    điều thực sự ý nghĩa trong cuộc sống hiện nay,
    giúp chúng ta vượt qua những nỗi buồn, những
    thất vọng để hướng đến một ngày mai tươi đẹp
    hơn với những ước mơ, hoài bão của mình và
    cảm nhận cuộc sống trọn vẹn hơn.
    Trên tinh thần đó, First News tiếp tục giới thiệu
    đến các bạn những câu chuyện hay được chọn
    lọc từ bộ sách Chicken Soup for the Soul nổi
    tiếng của hai tác giả Jack Canfield và Mark
    Victor Hansen.
    Đây là lần đầu tiên bộ sách Chicken Soup for the Soul được trình bày dưới
    dạng song ngữ để bạn đọc có thể cảm nhận được ý nghĩa câu chuyện bằng cả
    hai ngôn ngữ. Việc chuyển tải trọn vẹn và chính xác ý nghĩa sâu sắc của
    những câu chuyện theo nguyên bản tiếng Anh là một cố gắng lớn của chúng
    tôi. Rất mong nhận được những ý kiến đóng góp của bạn đọc để những tập
    sách tiếp theo của chúng tôi hoàn thiện hơn.
    Mong rằng cuốn sách này sẽ là người bạn đồng hành với bạn trong cuộc
    sống.
    - First News

    “Thân tặng tất cả những người đang trăn trở, đang vượt qua những khó khăn,
    thử thách tinh thần và luôn giữ vững niềm tin để tìm được hạnh phúc cuộc
    sống, để đạt được ước mơ của mình.”
    - First News

    Về tác giả và sự ra đời của Chicken
    Soup for the Soul
    Jack Canfield là một diễn thuyết gia nổi tiếng người Mỹ, tốt nghiệp Đại học
    Harvard, nhận bằng cao học của Đại học Massachusetts và học vị tiến sĩ của
    Đại học Santa Monica. Với kiến thức sâu rộng, cách nói chuyện thuyết phục
    và lôi cuốn, ông đã giúp rất nhiều người khám phá sức mạnh bản thân để
    theo đuổi và thực hiện ước mơ của mình. Trong suốt 25 năm qua, ông đã
    thực hiện nhiều buổi nói chuyện với những tập đoàn lớn như: Virgin
    Records, Sony Pictures, Merrill Lynch, Federal Express, Sonic Burger,
    Income Builders International...
    Mark Victor Hansen cũng là một diễn thuyết gia rất tâm huyết. Ông đã thực
    hiện hơn 4 ngàn buổi nói chuyện cho hơn 2 triệu thính giả ở 32 quốc gia về
    những đề tài liên quan đến cuộc sống, tìm kiếm sức mạnh tinh thần và phát
    triển nội tâm, chiến lược kinh doanh và hiệu quả trong công việc. Ông nhiều
    lần được mời nói chuyện trên các đài truyền hình và phát thanh nổi tiếng
    như: ABC, CBS, PBS, CNN... và hiện đang là một trong những nhân vật
    được khán thính giả yêu thích nhất.

    SỰ RA ĐỜI CỦA “CHICKEN SOUP FOR
    THE SOUL”:
    Trong những buổi diễn thuyết của mình, Jack Canfield và Mark Victor
    Hansen thường tiếp cận với thính giả bằng những câu chuyện có thật, xúc
    động và ý nghĩa, có tác dụng động viên tinh thần, giúp mọi người có thể cảm
    nhận sâu sắc được những ý tưởng và tinh thần của buổi nói chuyện.
    Sau những lần như vậy, thính giả ở khắp mọi nơi mong muốn được đọc và
    lưu giữ những câu chuyện thú vị ấy. Một số người đề nghị Jack và Mark tập
    hợp những câu chuyện thành một quyển sách. Đến năm 1990, họ mới bắt tay
    vào thực hiện ý tưởng này. Nhưng việc chuyển những câu chuyện kể thành
    một quyển sách không đơn giản như họ từng nghĩ. Hai người gặp rất nhiều
    khó khăn, nhất là trong quá trình biên tập các bài viết. Sau 3 năm làm việc
    miệt mài, cả hai chỉ mới tổng hợp được 68 câu chuyện, còn quá ít so với con

    số 101 câu chuyện - con số mà họ tin là sẽ tạo nên dấu ấn cho sự thành công
    của một quyển sách.
    Jack và Mark quyết định tìm đến các nhà diễn thuyết khác để thu thập thêm
    câu chuyện bổ sung vào quyển sách. Cách này giúp cả hai đã có được nhiều
    câu chuyện hay và cảm động từ những con người bình thường nhưng có thể
    vượt lên làm được điều phi thường.
    Một lần nữa, Jack và Mark tiếp tục nhờ 40 nhà diễn thuyết chuyên nghiệp
    khác đọc và thẩm định từng câu chuyện, và cho thang điểm từ 1 đến 10 về
    tính chân thực, gây xúc động và có giá trị động viên tinh thần. Sau cùng, 101
    câu chuyện có điểm cao nhất đã được tuyển chọn.
    Thế nhưng quyển sách này vẫn chưa có tên. Cả hai sớm nhận thấy rằng
    chính tên quyển sách góp phần rất lớn vào sự thu hút bạn đọc. Jack nhớ lại
    những lần bị ốm, ông thường được ăn xúp gà do mẹ nấu. Mẹ Jack nói loại
    xúp này có thể giúp phục hồi sức khỏe cho những người đang đau yếu. Một
    ý tưởng bừng sáng trong Jack. Quyển sách này cũng có tác dụng chữa lành
    những bệnh, không phải cho cơ thể như xúp gà đơn thuần mà cho tâm hồn
    con người. Tên sách “Chicken Soup for the Soul” ra đời từ đó và nhanh
    chóng trở nên nổi tiếng khắp thế giới.

    KHÔNG TỪ BỎ ƯỚC MƠ
    Để quyển sách đến được với mọi người, việc đầu tiên là phải thuyết phục
    một Nhà Xuất Bản đồng ý in.
    Nhà xuất bản đầu tiên đọc xong và ghi nắn nót trên bản thảo: "Gửi trả.
    Không hợp tác! Đề tài quá bình thường".
    Nhà xuất bản thứ hai trả lời "Không có ý tưởng gì lạ cả, những chuyện này ai
    mà chẳng biết, ai mà chẳng trải qua những chuyện tương tự như vậy".
    Nhà xuất bản thứ ba nhận xét: "Sức bán hạn chế - sách này chỉ dành cho
    những người thần kinh có vấn đề.”
    Nhà xuất bản thứ ba mươi cũng vậy. Kết quả tệ hại này nằm ngoài dự kiến
    và sức tưởng tượng của hai người. Jack và Mark đã phải chịu đựng đến 33
    lần từ chối trong 3 năm đi khắp nơi gửi bản thảo chứ không phải chỉ trong

    vài ba tháng như dự kiến. Có những lúc tưởng chừng như đã bỏ cuộc nhưng
    họ vẫn cố gắng vượt qua và quyết tâm kiên trì đến cùng.
    Năm 1992, Jack và Mark tham dự Hội thảo Nghiệp đoàn Bán sách Hoa Kỳ
    (American Booksellers' Association Convention). Tại đây, hai người đi từ
    gian hàng này đến gian hàng khác, trò chuyện với các biên tập viên, và chia
    sẻ quan điểm của họ về những giá trị tinh thần sâu sắc mà quyển sách này sẽ
    mang lại. Hai người nhấn mạnh rằng những câu chuyện trong quyển sách sẽ
    giúp mọi người rộng mở trái tim, nhận thức được những giá trị tinh thần và
    duy trì lòng can đảm để theo đuổi ước mơ, khát vọng của mình. Sau đó, bản
    thảo đã được gửi đến Peter Vegso, Chủ tịch Tập đoàn Xuất bản Health
    Communications. May mắn thay Peter Vegso sớm nhận ra giá trị tiềm ẩn của
    quyển sách và đồng ý xuất bản ngay.
    Trải qua chặng đường gian nan, đến ngày 28/6/1993, quyển “Chicken Soup
    for the Soul” đầu tiên đã ra đời và trở thành món quà mừng Giáng Sinh và
    Năm Mới được yêu thích nhất lúc bấy giờ. Những ai mua một quyển sách
    đều quay lại mua thêm nhiều quyển nữa để làm quà tặng người thân và bạn
    bè. Khắp nơi ai cũng nói về quyển sách của "một loại xúp kỳ diệu cho tâm
    hồn". Mọi người kể lại cho nhau nghe những câu chuyện trong sách mỗi khi
    ai đó có vấn đề tương tự. Quyển sách đã thật sự tạo nên một cơn sốt và hiện
    tượng trong ngành xuất bản.

    CHINH PHỤC THẾ GIỚI
    Đến tháng 9 năm 1994, “Chicken Soup for the Soul” đã nằm trong danh sách
    sách bán chạy nhất theo bình chọn của thời báo New York Times, The
    Washington Post, Publishers Weekly, USA Today và thêm 5 tờ báo có uy tín
    của Canada.
    Đầu năm 1995, “Chicken Soup for the Soul” đạt giải thưởng ABBY
    (American Bestseller's Book of the Year) - một giải thưởng có danh tiếng,
    được bình chọn bởi khách hàng của các hệ thống phát hành sách toàn nước
    Mỹ.
    Cuối năm 1995, “Chicken Soup for the Soul” tiếp tục nhận giải thưởng
    "Quyển sách trong năm - Book of the Year" do tạp chí Body, Mind & Soul
    bình chọn.

    Năm 1996, bộ sách “Chicken Soup for the Soul” đã được American Family
    Institute trao giải thưởng "Non-Fiction Literacy Award". Riêng quyển
    “Condensed Chicken Soup for the Soul” và “A Cup of Chicken Soup for the
    Soul” được trao giải "Story Teller World Award" cho bộ tuyển chọn những
    câu chuyện hay nhất được độc giả bình chọn.
    Trong hai năm 1997 và 1998, Jack Canfield và Mark Victor Hansen đã liên
    tục giữ vị trí "Tác Giả Có Sách Bán Chạy Nhất Trong Năm - The BestSelling Authors of the Year".
    Và vào ngày 24/5/1998, Jack và Mark đã được ghi tên vào bộ sách kỷ lục thế
    giới Guinness là tác giả được yêu thích nhất có cùng lúc 7 tựa sách trong bộ
    “Chicken Soup for the Soul” được thời báo New York Times bình chọn là
    những sách bán chạy nhất.
    Ngày nay, bất cứ ai cũng biết đến cái tên “Chicken Soup for the Soul”. Mọi
    người chuyền tay nhau, gửi e-mail, kể cho nhau và bình luận những câu
    chuyện trích từ bộ sách này. Và “Chicken Soup for the Soul” đã trở thành
    một thương hiệu lớn có giá trị không chỉ về mặt thương mại mà còn ở tính
    nhân văn cao đẹp. Ở Mỹ, người ta gọi nó là "A Billion Dollar Brand"
    (Thương hiệu trị giá hàng tỉ đô la). Thông qua những câu chuyện trong bộ
    sách này, bạn có thể tìm lại chính mình, có thêm niềm tin, nghị lực để thực
    hiện những ước mơ, khát vọng, biết chia sẻ và đồng cảm với nỗi đau của
    những người xung quanh, tìm lại được những giá trị đích thực của cuộc
    sống. Đó chính là điều giúp bộ sách “Chicken Soup for the Soul” tồn tại mãi
    với thời gian và trong lòng mọi người.

    “CHICKEN SOUP FOR THE SOUL” CÁI
    TÊN THÂN QUEN VỚI TẤT CẢ MỌI
    NGƯỜI - MỘT THƯƠNG HIỆU TRỊ GIÁ
    HÀNG TỈ ĐÔ LA
    Số lượng sách đã bán:
    85 triệu bản

    Được dịch sang:
    37 ngôn ngữ (Việt Nam là ngôn ngữ thứ 38)
    Số tiền ủng hộ từ thiện:
    hơn 8,5 tỉ đô la
    Số tựa sách bán chạy nhất theo bình chọn của New York Times:
    11 tựa sách
    Thời gian liên tục giữ vị trí sách bán chạy nhất theo thống kê của New York
    Times:
    10 năm
    Số tựa sách dịch sang tiếng Tây Ban Nha trên thị trường Bắc Mỹ:
    16 tựa sách
    Sách dành cho thanh thiếu niên:
    12 tựa sách
    Số lượng độc giả được truyền cảm hứng từ bộ sách:
    KHÔNG THỂ ĐẾM ĐƯỢC
    ***

    Life is a grindstone, and whether it grinds you down
    or polishes you up is for you and you alone to decide.
    - Cavett Robert

    Cuộc đời tựa như viên đá chính bạn là người quyết định để
    viên đá ấy bám rong rêu hay trở thành một viên ngọc
    sáng

    - Cavett Robert

    A Matter Of Attitude
    Thái độ sống
    The optimist sees opportunity in every
    danger; The pessimist sees danger in every
    opportunity.
    - Winston Churchill

    Người lạc quan luôn nhìn thấy cơ hội trong
    mọi hiểm nguy; còn kẻ bi quan luôn nhìn
    thấy hiểm nguy trong mọi cơ hội.
    - Winston Churchill

    Good news
    Robert De Vincenzo, the great Argentine golfer, once won a
    tournament and, after receiving the check and smiling for the
    cameras, he went to the clubhouse and prepared to leave. Some
    time later, he walked alone to his car in the parking lot and was
    approached by a young woman. She congratulated him on his
    victory and then told him that her child was seriously ill and near
    death. She did not know how she could pay the doctor's bills and hospital
    expenses.
    De Vincenzo was touched by her story, and he took out a pen and endorsed
    his winning check for payment to the woman. "Make some good days for the
    baby," he said as he pressed the check into her hand.
    The next week, he was having lunch in a country club when a Professional
    Golf Association official came to his table. "Some of the boys in the parking
    lot last week told me you met a young woman there after you won that
    tournament." De Vincenzo nodded. "Well," said the official, "I have news
    for you. She's a phony. She has no sick baby. She's not even married. She
    fleeced you, my friend.”
    "You mean there is no baby who is dying?" said De Vincenzo.
    "That's right," said the official.
    "That's the best news I've heard all week,” De Vincenzo said.
    - The Best of Bits & Pieces

    Two men look out through the same bars:
    One sees the mud, and one the stars.
    - Frederick Langbridge

    Tin tốt lành
    Robert De Vincenzo là một vận động viên đánh gôn xuất sắc
    người Ac-hen-ti-na. Lần nọ, anh đăng quang trong một giải đấu.
    Khi nhận chi phiếu tiền thưởng xong và chụp hình lưu niệm với
    báo chí, anh trở lại tòa nhà câu lạc bộ để chuẩn bị ra về. Lát sau,
    khi anh đang một mình đi ra bãi đậu xe thì một phụ nữ trẻ tiến đến
    gần anh. Cô ta chúc mừng chiến thắng của anh, rồi kể cho anh
    nghe về đứa con đang bệnh nặng và khó qua khỏi của mình. Hiện thời, cô
    không biết phải làm sao để thanh toán tiền khám chữa bệnh và viện phí cho
    đứa bé.
    De Vincenzo xúc động trước câu chuyện của người phụ nữ, liền lấy bút ký
    vào tấm chi phiếu tiền thưởng của mình và đưa cho người phụ nữ. "Xin cô
    nhận để lo cho cháu bé", anh vừa nói vừa dúi tấm chi phiếu vào tay cô.
    Tuần sau, trong bữa ăn trưa ở câu lạc bộ, một viên chức của Hiệp hội đánh
    gôn chuyên nghiệp đến bàn của anh và nói: "Mấy đứa trẻ ở bãi đậu xe vào
    tuần trước nói với tôi rằng anh có gặp một phụ nữ ở đấy sau giải". De
    Vincenzo gật đầu. Ông ta nói tiếp: "À, tôi có tin này cho anh hay. Cô ta là
    một tay lừa đảo. Cô ta chẳng có đứa con nào bị bệnh cả. Ả còn chưa lập gia
    đình nữa là. Cậu đã bị gạt rồi, anh bạn ạ".
    Vincenzo hỏi lại: "Ý của ông là chẳng hề có đứa bé nào sắp chết cả phải
    không?".
    "Đúng vậy", ông ta đáp.
    "Đó là tin vui nhất trong tuần này mà tôi nghe được đấy", De Vincenzo nói.
    - The Best of Bits & Pieces

    Hai người cùng nhìn bầu trời buổi tối qua những chấn song:
    Một người chỉ thấỵ toàn một màu đen, còn người kia thì thấy
    những vì sao nhấp nháy.
    - Frederick Langbridge

    Great value in disaster
    Thomas Edison's laboratory was virtually destroyed by fire in
    December, 1914. Although the damage exceeded two milion
    dollars, the buildings were only insured for $238,000 because they
    were made of concrete and thought to be fireproof. Much of
    Edison's life's work went up in spectacular flames that December
    night.
    At the height of the fire, Edison's 24-year-old son, Charles, frantically
    searched for his father among the smoke and debris. He finally found him,
    calmly watching the scene, his red face glowing in the reflection, his white
    hair blowing in the wind.
    "My heart ached for him," said Charles. "He was 67 - no longer a young man
    to start life when everything was going up in flames. When he saw me, he
    shouted, 'Charles, where's your mother?' When I told him I didn't know, he
    said, 'Find her. Bring her here. She will never see anything like this as long
    as she lives.'“
    The next morning, Edison looked at the ruins and said, "There is great value
    in disaster. All our mistakes are burned up. Thank God we can start anew.”
    Three weeks after the fire, Edison managed to deliver his first phonograph.
    - From Brian Cavanaugh's The Sower's Seeds

    If your house is on fire, warm yourself by it.
    - Spanish Proverb

    Giá trị vĩ đại của một tai nạn
    Tháng 12 năm 1914, phòng thí nghiệm của nhà bác học Thomas Edison bị

    thiêu rụi hoàn toàn trong một trận hỏa hoạn. Mặc dù con số thiệt
    hại vượt quá hai triệu đô la Mỹ nhưng công ty bảo hiểm chỉ bồi
    thường 238.000 đô la. Vì theo họ, toàn bộ tòa nhà được đúc bằng
    bê tông, một vật liệu được đánh giá là không bắt lửa. Ngọn lửa
    đêm hôm đó đã thiêu rụi nhiều công trình tâm huyết của cuộc đời
    Edison.
    Khi đám cháy vẫn chưa được dập tắt, Charles, cậu con trai 24 tuổi của
    Edison, hốt hoảng lùng sục, tìm kiếm cha mình giữa đống đổ nát mịt mù
    khói. Cuối cùng, cậu cũng tìm thấy Edison, rất bình tĩnh, đang quan sát cảnh
    tượng xung quanh. Gương mặt ông đỏ bừng phản chiếu hình ảnh đám cháy,
    mái tóc bạc trắng bay phất phơ trong gió.
    “Tôi nhìn cha mà tim đau nhói”, Charles kể. “Cha tôi đã 67 tuổi, không còn
    trẻ nữa để bắt đầu lại khi mọi thứ đều cháy theo ngọn lửa. Khi trông thấy tôi,
    cha hét to: 'Charles, mẹ con đâu?'. Khi tôi bảo rằng tôi không biết, ông nói,
    'Đi tìm và đưa mẹ con đến đây ngay. Mẹ con sẽ không bao giờ có dịp chứng
    kiến cảnh này trong cuộc đời một lần nữa đâu'”.
    Sáng hôm sau, Edison nhìn đống hoang tàn và bảo: “Tai nạn này đã mang
    cho chúng ta một giá trị vĩ đại. Mọi lỗi lầm chúng ta gây ra đều bị xóa sổ
    hoàn toàn. Cảm ơn Thượng Đế. Giờ đây, chúng ta có thể bắt đầu lại”.
    Ba tuần sau đám cháy, Edison cho ra đời chiếc máy hát đĩa đầu tiên.
    - Theo The Sower's Seeds của Brian Cavanaugh

    Nếu ngôi nhà của bạn bị cháy, hãy tự sưởi ấm mình bằng ngọn
    lửa ấy.
    - Ngạn ngữ Tây Ban Nha

    An ageless heart
    The cruise ship was crowded with people off for three days of
    pleasure. Ahead of me in the passageway walked a tiny woman in
    brown slacks, her shoulders hunched, her white hair cut in a bob.
    From the ship's intercom came a familiar tune - "Begin the
    Beguine." And suddenly, a wonderful thing happened. The
    woman, unaware anyone was behind her, did a quick and graceful dance step
    - back, shuffle, slide.
    As she reached the door to the dining salon, she re-assembled her dignity,
    and stepped soberly through.
    Younger people often think folks my age are beyond romance, dancing or
    dreams. They see us as age has shaped us; camouflaged by wrinkles, thick
    waists and gray hair.
    They don't see the people who live inside.
    No one would ever know that I am still the skinny girl who grew up in a
    leafy suburb of Boston. Inside, I still think of myself as the youngest child in
    a happy family headed by a mother of great beauty and a father of unfailing
    good cheer.
    And I am still the romantic teenager who longed for love, the young adult
    who aspired to social respectability - but whom shall I tell?
    We are all like the woman in the ship's passageway, in whom the music still
    echoes. We are the sum of all the lives we once lived. We show the grownup part, but inside we are still the laughing children, the shy teens, the
    dream-filled youths. There still exists, most real, the matrix of all we were or
    ever yearned to be.
    In our hearts we still hear "Begin the Beguine" - and when we are alone, we
    dance.
    - Beth Ashley

    How far you go in life depends on your being tender with the
    young, compassionate with the aged, sympathetic with the
    striving, and tolerant of the weak and the strong. Because
    someday in life, you will have been all of these.
    - George Washington Carver

    Trái tim không có tuổi
    Chiếc tàu thủy lướt đi, trên boong có rất nhiều người đang tận
    hưởng kỳ nghỉ thoải mái trên biển kéo dài ba ngày. Ở lối đi phía
    trước tôi là một người phụ nữ nhỏ bé trong bộ quần áo màu nâu
    nhạt. Đôi vai bà hơi khom lại, mái tóc trắng được cắt ngắn quá
    vai.
    Từ loa phóng thanh của con tàu chợt vang lên một giai điệu quen thuộc của
    bài hát "Hãy bắt đầu điệu nhảy Beguine". Và bất chợt, một điều thật tuyệt
    vời diễn ra ngay trước mắt tôi. Người phụ nữ - không để ý rằng có người
    đang ở phía sau lưng mình - nhanh nhẹn và duyên dáng bước theo tiếng nhạc
    - toàn thân uyển chuyển, nhịp nhàng.
    Khi đến gần cánh cửa dẫn đến toa ăn, bà trở lại vẻ nghiêm nghị và từ tốn
    bước vào trong.
    Những người trẻ tuổi thường nghĩ rằng những người ở vào độ tuổi xế chiều
    như chúng tôi thì sẽ chẳng còn lãng mạn, chẳng hợp với khiêu vũ hay mộng
    mơ. Họ đánh giá chúng tôi qua dáng vẻ bề ngoài của tuổi tác, của những nếp
    nhăn, của những vòng eo to và của mái tóc muối tiêu.
    Họ không thấy con người thực đang sống bên trong chúng tôi.
    Không ai biết rằng tâm hồn tôi vẫn còn là tâm hồn của một cô gái mảnh mai,
    lớn lên ở một vùng ngoại ô Boston. Từ sâu thẳm lòng mình, tôi vẫn nghĩ tôi
    là con gái út trong một gia đình hạnh phúc, có một người mẹ xinh đẹp chăm
    sóc yêu thương và một người cha luôn luôn vui vẻ ở bên cạnh.

    Và tôi vẫn còn là một thiếu nữ lãng mạn khao khát tình yêu, một phụ nữ trẻ
    mong muốn khẳng định mình trong xã hội - nhưng tôi biết thổ lộ điều này
    với ai đây?
    Chúng tôi cũng như người phụ nữ nọ, vẫn giữ lòng ngân vang tiếng nhạc.
    Với những vốn sống đã góp nhặt được, bề ngoài chúng tôi trông như những
    người đã trưởng thành, nhưng bên trong vẫn còn là những đứa trẻ con thích
    vui đùa, những thiếu nữ e thẹn, những người trẻ tuổi đầy ắp ước mơ. Trong
    chúng tôi vẫn luôn tồn tại những trải nghiệm cuộc sống, và cả những gì mà
    chúng tôi luôn muốn vươn tới.
    Trong tim chúng tôi vẫn vang vọng những giai điệu rộn ràng của bài hát
    "Hãy bắt đầu điệu nhảy Beguine". Và những khi chỉ có một mình, chúng tôi
    lại khiêu vũ.
    - Beth Ashley

    Mức độ lớn khôn trong cuộc đời của mỗi người tùy thuộc vào
    thái độ ứng xử của người ấy đối với người khác: dịu dàng với
    người trẻ, nồng nàn với người già, thông cảm với người có ý chí
    phấn đấu và khoan hòa với kẻ yếu và người mạnh. Bởi lẽ, cuộc
    đời mỗi người đến lúc nào đó sẽ phải lâm vào cảnh ngộ của
    những con người này.
    - George Washington Carver

    The cookie thief
    A woman was waiting at an airport one night,
    With several long hours before her flight.
    She hunted for a book in the airport shop,
    Bought a bag of cookies and found a place to drop.
    She was engrossed in her book, but happened to see
    That the man beside her, as bold as could be,
    Grabbed a cookie or two from the bag between, Which she tried to ignore, to
    avoid a scene.
    She read, munched cookies and watched the clock,
    As the gutsy "cookie thief" diminished her stock.
    She was getting more irritated as the minutes ticked by,
    Thinking, "If I wasn't so nice, I'd blacken his eye!”
    With each cookie she took, he took one, too.
    When only one was left, she wondered what he'd do.
    With a smile on his face and a nervous laugh,
    He took the last cookie and broke it in half.
    He offered her half, as he ate the other.
    She snatched it from him and thought, "Oh brother,
    This guy has some nerve, and he's also rude.
    Why, he didn't even show any gratitude!”
    She had never known when she had been so galled,
    And sighed with relief when her flight was called.
    She gathered her belongings and headed for the gate,
    Refusing to look back at the "thieving ingrate.”
    She boarded the plane and sank in her seat,
    Then sought her book, which was almost complete.
    As she reached in her baggage, she gasped with surprise.
    There was her bag of cookies in front of her eyes!
    "If mine are here," she moaned with despair,
    "Then the other were his and he tried to share!”
    Too late to apologize, she realized with grief

    That she was the rude one, the ingrate, the thief!
    - Valerie Cox

    Do unto others as you would have them do unto you.
    - Matt. 7:12

    Tên trộm bánh quy
    Một phụ nữ ngồi trong phòng đợi,
    Trong nhiều giờ đằng đẵng trước chuyến bay.
    Cô cố tìm một quyển sách ưng ý nơi quầy sách,
    Mua một hộp bánh và tìm nơi ngồi nghỉ.
    Khi đắm mình trong từng trang sách thì tình cờ cô thấy,
    Người đàn ông bên cạnh, trơ tráo biết mấy,
    Lấy bánh từ chiếc hộp đặt giữa hai người.
    Để tránh cãi vã, cô đã cố làm ngơ.
    Cô đọc sách, nhai bánh và sốt ruột xem đồng hồ.
    Trong khi hắn trơ tráo chén gần hết hộp bánh của cô.
    Từng phút trôi qua, cô càng giận tím mặt,
    "Nếu ta không tốt bụng, hắn đã bầm mặt.”
    Mỗi cái bánh cô lấy, hắn cũng lấy một cái,
    Khi chỉ còn một cái, cô tự hỏi hắn sẽ làm gì.
    Với nụ cười trên môi, và cử chỉ gượng gạo,
    Hắn lấy chiếc cuối cùng và bẻ đôi nó ra.
    Đưa cho cô một nửa và ăn tiếp nửa kia,
    Cô giật miếng bánh từ trên tay hắn và thầm nghĩ...
    “Thật trơ tráo và vô cùng khiếm nhã.
    Sao hắn chẳng hề tỏ chút hàm ơn!”
    Chẳng muốn tìm hiểu khi cơn nóng giận lên cao,

    Cô thở phào khi chuyến bay được thông báo.
    Cô thu dọn đồ đạc và đi tới cửa vào,
    Chẳng thèm ngoái nhìn tên trộm vô ơn.
    Cô lên máy bay, và ngồi phịch xuống ghế,
    Rồi tìm cuốn sách cô đọc đã gần xong.
    Cô lục túi xách của mình, và ồ lên kinh ngạc,
    Hộp bánh quy của cô, nằm ngay trước mắt.
    "Nếu hộp bánh mình đây", cô kêu lên tuyệt vọng,
    “Thì ra những cái bánh kia là của ông ta và ông đã cố chia sẻ.”
    Quá trễ để nói lời xin lỗi, cô nhận ra trong hối hận
    Rằng cô mới là người khiếm nhã, là tên ăn trộm vô ơn!
    - Valerie Cox

    Hãy đối xử với người khác theo cách mà bạn muốn họ đối xử
    với bạn.
    - Matt. 7:12

    Discouraged?
    As I was driving home from work one day, I stopped to watch a
    local Little League baseball game that was being played in a park
    near my home. As I sat down behind the bench on the
    firstbaseline, I asked one of the boys what the score was.
    "We're behind 14 to nothing," he answered with a smile.
    "Really," I said. "I have to say you don't look very discouraged.”
    "Discouraged?" the boy asked with a puzzled look on his face. "why should
    we be discouraged? We haven't been up to bat yet.”
    - Jack Canfield

    Tại sao phải nản lòng?
    Một ngày nọ, khi đang lái xe về nhà sau giờ tan tầm, tôi dừng lại
    ở công viên gần nhà để vào xem trận đấu bóng chày tranh giải địa
    phương. Vừa ngồi xuống băng ghế cạnh sân bóng, tôi hỏi một
    trong những cậu bé đang có mặt ở đó về tỉ số của trận đấu.
    "Chúng cháu bị dẫn trước 14-0 ạ!", cậu bé mỉm cười, trả lời tôi.
    "Thật sao?", tôi ngạc nhiên. "Thế mà nhìn cháu chẳng có chút gì nản lòng
    nhỉ!”
    "Nản lòng ư?", cậu bé hỏi lại với vẻ khó hiểu lộ rõ trên mặt. "Tại sao lại nản
    lòng cơ chứ? Trận đấu còn chưa kết thúc cơ mà!”
    - Jack Canfield

    Where I'm belonging
    A little girl whose parents had died lived with her grandmother
    and slept in an upstairs bedroom.
    One night, there was a fire in the house and the grandmother
    perished while trying to rescue the child. The fire spread quickly,
    and the first floor of the house was soon engulfed in flames.
    Neighbors called the fire department, then stood helplessly by, unable to
    enter the house because flames blocked all the entrances. The little girl
    appeared at an upstairs window, crying for help, just as word spread among
    the crowd that firefighters would be delayed a few minutes because they
    were all at another fire.
    Suddenly, a man appeared with a ladder, put it up against the side of the
    house and disappeared inside. When he reappeared, he had the little girl in
    his arms. He delivered the child to the waiting arms below, then disappeared
    into the night.
    An investigation revealed that the child had no living relatives, and weeks
    later a meeting was held to determine who would take the child into their
    home and bring her up.
    A teacher said she would like to raise the child. She pointed out that she
    could ensure her a good education. A farmer offered her an upbringing on
    his farm. He pointed out that living on a farm was healthy and satisfying.
    Others spoke, giving their reasons why it was to the child's advantage to live
    with them. Finally, the town's richest resident arose and said:
    "I can give this child all the advantages that you have mentioned here, plus
    money and everything that money can buy.”
    Throughout all this, the child remained silent, her eyes on the floor.
    "Does anyone else want to speak?" asked the meeting chairman.
    A man came forward from the back of the hall. His gait was slow and he
    seemed in pain. When he got to the front of the room, he stood directly
    before the little girl and held out his arms. The crowd gasped. His hand and

    arms were terribly scarred.
    The child cried out:
    "This is the man who rescued me!”
    With a leap, she threw her arms around the man's neck, holding on for dear
    life, just as she had that fateful night. She buried her face on his shoulder and
    sobbed for a few moments. Then she looked up and smiled at him.
    "This meeting is adjourned," said the chairman.
    - Unknown

    Not he who has much is rich, but he who gives much.
    - Erich Fromm

    Nơi trở về
    Một cô bé mồ côi cha mẹ sống cùng bà ngoại trong một căn
    phòng nhỏ trên gác.
    Một đêm, căn nhà bỗng bốc cháy và người bà đã thiệt mạng trong
    khi cố gắng cứu cháu gái của mình. Ngọn lửa lan nhanh, và cả
    tầng trệt của căn nhà nhanh chóng chìm vào biển lửa.
    Những người hàng xóm gọi điện cho đội cứu hỏa, rồi đứng đó nhìn trong vô
    vọng, mà không thể xông vào nhà bởi ngọn lửa đã chặn kín mọi lối vào. Cô
    bé tuyệt vọng kêu khóc cầu cứu bên cửa sổ trên gác. Lúc ấy, trong đám đông
    lại có tin đồn rằng lực lượng cứu hỏa sẽ đến chậm vài phút vì họ đang bận
    chữa cháy ở nơi khác.
    Đột nhiên, một người đàn ông xuất hiện cùng với chiếc thang. Ông dựng
    chiếc thang tựa vào bức tường của ngôi nhà, rồi nhanh chóng tiến vào bên
    trong. Và ông trở ra với cô bé ở trên tay mình. Ông trao cô bé cho những

    người đang dang tay chờ bên dưới rồi mất hút vào màn đêm.
    Mọi người điều tra và thấy rằng cô bé chẳng còn người thân nào cả. Vài tuần
    sau, một cuộc họp được tổ chức để quyết định xem ai là người sẽ chăm sóc
    và nuôi nấng cô bé.
    Một cô giáo muốn nhận nuôi cô bé. Cô đưa ra lý do rằng mình có thể bảo
    đảm cho em một nền giáo dục tốt. Một người nông dân nhận chăm sóc cô bé
    vì ông cho rằng cô bé sẽ khỏe mạnh và thoải mái khi được sống ở nông trại.
    Những người khác cũng đưa ra những lý do thuận lợi để được nhận nuôi cô
    bé. Cuối cùng, một người dân giàu có nhất thị trấn đứng dậy và nói:
    “Tôi có thể mang đến cho cô bé này tất cả những điều kiện thuận lợi mà mọi
    người vừa đề cập, cộng với tiền bạc và tất cả những gì mà tiền có thể mua
    được.”
    Trong suốt buổi thảo luận, cô bé vẫn im lặng, mắt nhìn xuống sàn nhà.
    “Còn ai ...
     
    Gửi ý kiến

    vị trí địa lí và phạm vi lãnh thổ Việt Nam